http://crapphouse.livejournal.com/ (
crapphouse.livejournal.com) wrote in
useless_faq2010-05-31 04:40 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Субтитры к дублурованному переводу.
Вопрос по поводу субтитров..
Скачал какой то фильм..
Он с дублированным переводом на русский язык. Но параллельно шли еще и субтитры на русском. Но субтитры вообще не совпадали с дублированным переводом.
Для чего это вообще сделано?
Скачал какой то фильм..
Он с дублированным переводом на русский язык. Но параллельно шли еще и субтитры на русском. Но субтитры вообще не совпадали с дублированным переводом.
Для чего это вообще сделано?
no subject
no subject
Дубляж, вроде, делает кинопрокатчик. А субтитры на DVD уже дистрибьютор
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
И как тогда фильм смотреть, если субтитры еще не дочитал, а картинка уже поменялась?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Замечено, кстати, что сами американцы к субтитрам подходят по-другому: если смотреть фильм на лицензии в оригинале с английскими субтитрами, они чаще всего будут неполными: упрощение фраз, пропуск имен и т.д. Зачем они это делают - не знаю. Может, считают, что чем меньше читать - тем меньше зритель будет отвлекаться от самого фильма.
no subject
Думаю, все это недогляд релизера.
no subject
no subject
no subject
no subject
В зависимости от криворукости переводчика могут быть любого качества, но часто ближе к оригиналу. Переводчиков для одного и того же фильма может быть великое множество. Работа обычно несложная (от 350 до 1500 титров по 1-2 строчки), но творческая (возможные варианты перевода нужно подогнать по смыслу, разобрать поговорки и устойчивые выражения, не напутать он/она и т.п.). Сам перевел где-то десяток фильмов.
Закадровый перевод - это обычно один из вариантов перевода субтитрами, зачитанный диктором. Сколько успеет :) Часть текста проглотит. Старые переводы (эпохи видеокассет) делались со слуха, качество в среднем ужасает, хотя "авторские" переводы считаются чуть ли не эталонными.
Дубляж - третья итерация. Субтитры правит редактор, потом их пытаются наложить на артикуляцию актеров. Естественно, все не совпадает, нужно сжимать/разжимать текст, менять отдельные слова и фразы, чтобы хоть как-то попасть в картинку. К исходнику этот вариант имеет далекое отношение. Единственная студия, которая следит за качеством перевода на русский язык - Дисней.
no subject