http://crapphouse.livejournal.com/ ([identity profile] crapphouse.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2010-05-31 04:40 pm

Субтитры к дублурованному переводу.

Вопрос по поводу субтитров..
Скачал какой то фильм..
Он с дублированным переводом на русский язык. Но параллельно шли еще и субтитры на русском. Но субтитры вообще не совпадали с дублированным переводом.
Для чего это вообще сделано?

[identity profile] ya-doran.livejournal.com 2010-05-31 04:03 pm (UTC)(link)
Может там несколько звуковых дорожек? А Вы просто этого не заметили?

[identity profile] dmzkrsk.livejournal.com 2010-05-31 04:04 pm (UTC)(link)
Разные конторы, вроде, этим занимаются.

Дубляж, вроде, делает кинопрокатчик. А субтитры на DVD уже дистрибьютор

[identity profile] mal4ik-pespisty.livejournal.com 2010-05-31 04:05 pm (UTC)(link)
субтитры и дубляж делали разные конторы?

[identity profile] dagdbog.livejournal.com 2010-05-31 04:08 pm (UTC)(link)
Субтитры часто более "сжатые", чем дубляж. Чтоб можно было успеть за фильмом.

[identity profile] http://users.livejournal.com/_rubl_/ 2010-05-31 04:33 pm (UTC)(link)
у тебя видео ряд отстаёт от звукового сопровождения или наоборот. проверь настройки или скачай нормальный рип кино

[identity profile] zzmeey.livejournal.com 2010-05-31 04:41 pm (UTC)(link)
Субтитры, скорей всего подогнаны под оригинальную дорожку. Или просто напортачил релизер :)

[identity profile] shoosha8.livejournal.com 2010-05-31 05:04 pm (UTC)(link)
а подскажите, где вы качаете такие фильмы? мне тоже нужно.

[identity profile] sithoid.livejournal.com 2010-05-31 05:07 pm (UTC)(link)
Даже когда субтитры и дубляж делает одна фирма, некоторые фразы различаются. В дубляже надо попадать в губы, в закадре - хотя бы по времени поспевать за актерами. Так как при переводе с английского на русский текст в среднем увеличивается в полтора раза, приходится резать. А про себя вы читаете быстрее - значит, и в субтитры можно вместить больше текста за то же время.

Замечено, кстати, что сами американцы к субтитрам подходят по-другому: если смотреть фильм на лицензии в оригинале с английскими субтитрами, они чаще всего будут неполными: упрощение фраз, пропуск имен и т.д. Зачем они это делают - не знаю. Может, считают, что чем меньше читать - тем меньше зритель будет отвлекаться от самого фильма.

[identity profile] daodave.livejournal.com 2010-05-31 08:19 pm (UTC)(link)
Только что посмотрел фильм с синхронным переводом и субтитрами. Отвлекало страшно, но заметил, что как раз текст был наиболее приближен к оригинальным репликам и более жесткий.
Думаю, все это недогляд релизера.

[identity profile] baibuga.livejournal.com 2010-06-01 09:38 am (UTC)(link)
Перевод субтитрами делают на основе оригинальных титров (или монтажных листов), крайне редко разбирают со слуха.
В зависимости от криворукости переводчика могут быть любого качества, но часто ближе к оригиналу. Переводчиков для одного и того же фильма может быть великое множество. Работа обычно несложная (от 350 до 1500 титров по 1-2 строчки), но творческая (возможные варианты перевода нужно подогнать по смыслу, разобрать поговорки и устойчивые выражения, не напутать он/она и т.п.). Сам перевел где-то десяток фильмов.

Закадровый перевод - это обычно один из вариантов перевода субтитрами, зачитанный диктором. Сколько успеет :) Часть текста проглотит. Старые переводы (эпохи видеокассет) делались со слуха, качество в среднем ужасает, хотя "авторские" переводы считаются чуть ли не эталонными.

Дубляж - третья итерация. Субтитры правит редактор, потом их пытаются наложить на артикуляцию актеров. Естественно, все не совпадает, нужно сжимать/разжимать текст, менять отдельные слова и фразы, чтобы хоть как-то попасть в картинку. К исходнику этот вариант имеет далекое отношение. Единственная студия, которая следит за качеством перевода на русский язык - Дисней.

[identity profile] having-sex.livejournal.com 2010-06-01 10:41 pm (UTC)(link)
для драйва