[identity profile] top-hero.livejournal.com posting in [community profile] useless_faq
Почему одно и тоже английское слово - "Paris", в этой стране произносят совершенно по-разному?

"Париж" - в случае упоминания города.


"Пэрис" - говоря о светской львице.


Что считать правильным: "произносить имя - Париж Хилтон", либо называть "Париж" - "Пэрисом"?

Date: 2010-12-10 08:11 am (UTC)
From: [identity profile] maximkoo.livejournal.com
Можно называть девицу "Парис Гильтон". И тоже будет по-своему правильно.

Date: 2010-12-10 08:14 am (UTC)
From: [identity profile] aranciorosso.livejournal.com
По-английски же и то и другое Пэрис.
Скорее всего переврирали на русский давно и с французского, что звучит как ПарИ, ну добавили её одну "жо" :)

Date: 2010-12-10 08:15 am (UTC)
From: [identity profile] the-mock-hurtle.livejournal.com
английское слово - "Paris"

Date: 2010-12-10 08:21 am (UTC)
From: [identity profile] instabio.livejournal.com
читать учебник по английскому 5 раз.

Date: 2010-12-10 08:23 am (UTC)
From: [identity profile] nintendobot.livejournal.com
Исторически сложилось.
Так, например, в большинстве языков Рим звучит как "Рома", а у нас, собственно, Рим.

Date: 2010-12-10 01:18 pm (UTC)
From: [identity profile] il-gattopardo.livejournal.com
ага, но одноименную футбольную команду всё же следует переводить как "Рома"

менее известно, что хотя их вечный соперник ФК Lazio переводится на русский как "Лацио", саму (одноименную) область следует именовать по-русски "Лациум".

Date: 2010-12-10 08:24 am (UTC)
From: [identity profile] aterentiev.livejournal.com
по поводу "английского слова Paris" тут уже пошутили? :)
не превращайте useless_faq в meaningless_faq, пожалуйста

Date: 2010-12-10 08:54 am (UTC)
From: [identity profile] batbat-wombat.livejournal.com
последней фразой смело можно комментировать каждый второй пост в сообществе

Date: 2010-12-10 08:27 am (UTC)
From: [identity profile] ma-ren-go.livejournal.com
Пэрис произносят англоговорящие, Па(скорее гнусавое "о")ри - во Франции и ФРГ, финны, норвежцы и т.п. еще как-то. в случае столицы государства различие в произношении путаницы не создает, легендарный город как-никак. а в случае мисс Хилтон может возникнуть некоторое недопонимание, если имя стараться произносить "по правилам". поэтому вполне оправданно, что ее имя произносят так же, как его произносят в стране, где она родилась, а название города - так, как оно получилось в процессе заимствования из французского много-много лет назад.

Date: 2010-12-10 04:07 pm (UTC)
From: [identity profile] eye1ess-maggot.livejournal.com
что за чушь.
(deleted comment)

Date: 2010-12-10 08:40 am (UTC)
From: [identity profile] staruschka57.livejournal.com
транслитерируются.

Date: 2010-12-10 08:53 am (UTC)
From: [identity profile] the-mock-hurtle.livejournal.com
нет, как раз транскрибируются. транслитерация - "кеану реевес"

Date: 2010-12-10 09:04 am (UTC)
From: [identity profile] staruschka57.livejournal.com
приведен пример калькирования

калькирование???

Date: 2010-12-10 01:22 pm (UTC)
From: [identity profile] il-gattopardo.livejournal.com
Вы, пардон, вообще представляете себе, что такое калькирование?

нафига использовать переводческие термины, если любому инязовскому третьекурснику очевидно, что Вы либо их не проходили вовсе, либо просто на лекциях и семинарах спали??

Re: калькирование???

Date: 2010-12-10 02:45 pm (UTC)
From: [identity profile] staruschka57.livejournal.com
Извините, я не хотела вас обидеть.

нет, это Вы извините:

Date: 2010-12-10 05:46 pm (UTC)
From: [identity profile] il-gattopardo.livejournal.com
прежде чем выступать с отповедью, я должен был хотя бы предположить, что с Вашей стороны это была попытка пошутить (неважно, так ли это на самом деле: следует a priori думать о людях хорошо)

Date: 2010-12-10 01:32 pm (UTC)
From: [identity profile] the-mock-hurtle.livejournal.com
Нет. Калькирование - поморфемный перевод или дословный перевод выражения.
http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/DicTermin/j.php
- калька, калькирование
http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/DicTermin/t.php
-транслитерация, транскрипция

Date: 2010-12-10 09:14 am (UTC)
From: [identity profile] talles.livejournal.com
Paris город это не английское слово. А хранцузское. Оттуда и пошло. А Paris имя тож кстати не аглицкое ни разу. И тоже произносится близко к оригиналу. Вы лучше спросите почему у всех Пекин - Бейдзин, а русские называют его по японски))))

Date: 2010-12-10 10:58 am (UTC)
From: [identity profile] khathi.livejournal.com
Неа. По-почтовому. ;) Т.н. "почтовая" или "нанкинская" романизация, откуда и была взята старая система кириллизации китайского. Её затем сменила система Вэйда-Джайлза, из которой и вырос современный пиньин. На кириллицу же сейчас китайский переводится по системе архимандрита Палладия, разработанной примерно одновременно с Вэйдом-Джайлзом в конце XIX века.

Date: 2010-12-10 11:09 am (UTC)
From: [identity profile] talles.livejournal.com
По японски Пекин как раз Пекин. И называем мы его все таки по японски. Объясните трущобам как образом Beijing превратилось в Pekin по Вашему?

Date: 2010-12-10 11:21 am (UTC)
From: [identity profile] khathi.livejournal.com
Не "Pekin", а "Peking". Это старая романизация китайского языка, которая к японскому не имеет никакого отношения, и именно от неё и произошло кириллическое написание "Пекин". В настоящее время в русском языке принята другая система кириллизации китайских слов, уже упомянутая выше система Палладия, по которой столица Китая должна записываться как "Бэйцзин", но по традиции в широком употреблении остаётся старое написание. Тот факт, что оно полностью совпадает с японским произношением иероглифов 北京 -- это оно и есть: просто совпадение.

Date: 2010-12-10 11:41 am (UTC)
From: [identity profile] talles.livejournal.com
Ну я не китаист, а как раз японист, так что Вы лучше осведомлены в данном вопросе))) спасибо за инфу

Date: 2010-12-10 11:43 am (UTC)
From: [identity profile] khathi.livejournal.com
Я тоже не китаист. ;) Просто немножко интересовался вопросом как раз кириллизации.

Date: 2010-12-10 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] talles.livejournal.com
И все таки Вы неправы. Читать статью о Пекине в википедии.

Date: 2010-12-10 12:53 pm (UTC)
From: [identity profile] khathi.livejournal.com
"Википедия -- не источник" (с) ;)

Date: 2010-12-10 01:04 pm (UTC)
From: [identity profile] talles.livejournal.com
Тогда советую две вещи. 1. Погуглить. 2. Смириться с фактом, что минимум 99% поверят Вики и максимум 1% - Вам.

Date: 2010-12-10 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] khathi.livejournal.com
Да мне как-то перпендикулярен вопрос вообще. ;)

Date: 2010-12-10 01:26 pm (UTC)
From: [identity profile] il-gattopardo.livejournal.com
а по-итальянски Pechino (читается "Пекино"), тоже в Бейджином ничего общего

имхо, вряд ли заимствования из китайского могли бы прийти в русский через японский: всё-таки с Японией, по понятным причинам, до Мэйдзи вообще контактов не было, да и после - намного меньше, чем с собственно Китаем

Date: 2010-12-10 02:16 pm (UTC)
From: [identity profile] talles.livejournal.com
Вот уж не надо. До Мейдзи порт Иокогама был открыт для русских и голландцев. А "Пекин" к нам пришел либо с португальского либо с хранцузского того же. Если говорить о Китае и Японии то толмач японист появился при дворе лет эдак на мто раньше коллеги китаиста)))

Date: 2010-12-10 03:47 pm (UTC)
From: [identity profile] il-gattopardo.livejournal.com
про голландцев я слышал, конечно, а вот про русских - нет, увы
впрочем, я не японист и не историк вообще, так что, возможно, и ошибаюсь

Date: 2010-12-10 05:51 pm (UTC)
From: [identity profile] il-gattopardo.livejournal.com
кстати, а КОГДА при дворе появился толмач-японист?
и, возможно, отсутствие его коллеги-китаиста стОит приписать тому факту, что китайского языка, как такового, не существует - ЧТО, кроме общей пиьменности, объединяет такие непохожие диалекты как, скажем, шанхайский и мандаринский?

Date: 2010-12-10 09:49 am (UTC)
From: [identity profile] wegass.livejournal.com
Париж тоже будет Пэрис. Имена не переводятся а города да. Поэтому не moskva а moscow

Date: 2010-12-10 10:14 am (UTC)
From: [identity profile] aughost.livejournal.com
города обычно тоже нет. Только у некоторых давно известных городов есть сложившиеся русские названия, не вполне совпадающие с оригинальными: Париж, Рим, Афины, Пекин и ещё несколько.
и в английском так же: Москва и Питер имеют адаптированные имена, а все остальные российские города — нет.

Date: 2010-12-10 09:54 am (UTC)
From: [identity profile] kottega.livejournal.com
*львихе )

Date: 2010-12-10 10:18 am (UTC)
From: [identity profile] aughost.livejournal.com
ну вы даёте.
я понимаю, англоцентризм, все дела, но думать, что название французской столицы русский язык узнал из английского, — это уже ненормально как-то.

Date: 2010-12-10 10:18 am (UTC)
From: [identity profile] lebidel.livejournal.com
Париж - это топоним (астионим), вошедший в литературное употребление
Пэрис - имя собственное, фонетическая передача, максимально близкая к звучанию имени на языке оригинала
Джонов и Йоханов не называем ведь Ванями
хотя, было бы весьма забавно
я не лингвист, но всем своим естеством стремлюсь называть город Парижем, а блоднинку - Пэрис. просто Пэрис.

Date: 2010-12-10 10:34 am (UTC)
From: [identity profile] mask-13.livejournal.com
кстати, не факт, что девушка названа в честь французской столицы, возможно, в честь древнегреческого героя

Date: 2010-12-10 01:16 pm (UTC)
From: [identity profile] e-viskov.livejournal.com
Я не гуглил, вываливаю по памяти. Русское "Париж" произошло от итальянского Parigi - потому что о таком городе на Руси узнали от итальянцев. Русская традиция пошла отсюда, поэтому на французскую фонетику мы уже более полувека плевать хотели. А Пэрис Хилтон пришла к нам из английского.

Date: 2010-12-10 01:42 pm (UTC)
From: [identity profile] kathereenah.livejournal.com
А мне казалось, что как-то через польский.
Пошла-ка я в гугл =)

Date: 2010-12-10 01:35 pm (UTC)
From: [identity profile] a-l-a-r-m.livejournal.com
у нас не английскими и французскими, у нас русскими словами говорят.

Date: 2010-12-10 04:06 pm (UTC)
From: [identity profile] eye1ess-maggot.livejournal.com
Как преподаватель английского, говорю, что имена не переводятся.
Ник не Коля, так же как Майк-не Михаил, хотя корни и происхождение имен одинаковое.
Таковы правила перевода.

Date: 2010-12-10 04:14 pm (UTC)
From: [identity profile] odreamer.livejournal.com
Какой это по счету вопрос про несчастный Париж в этом сообществе, интересно?

Date: 2010-12-10 04:51 pm (UTC)
From: [identity profile] honeyman.livejournal.com
> Почему одно и тоже английское слово - "Paris",
А не омоним ли это?

Date: 2010-12-10 11:15 pm (UTC)
From: [identity profile] moscvitch.livejournal.com
Потому что в русском языке слово "Париж" происходит не от английского, а от французского Paris (Пари).