http://top-hero.livejournal.com/ ([identity profile] top-hero.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2010-12-10 07:50 am

(no subject)

Почему одно и тоже английское слово - "Paris", в этой стране произносят совершенно по-разному?

"Париж" - в случае упоминания города.


"Пэрис" - говоря о светской львице.


Что считать правильным: "произносить имя - Париж Хилтон", либо называть "Париж" - "Пэрисом"?

[identity profile] il-gattopardo.livejournal.com 2010-12-10 01:26 pm (UTC)(link)
а по-итальянски Pechino (читается "Пекино"), тоже в Бейджином ничего общего

имхо, вряд ли заимствования из китайского могли бы прийти в русский через японский: всё-таки с Японией, по понятным причинам, до Мэйдзи вообще контактов не было, да и после - намного меньше, чем с собственно Китаем

[identity profile] talles.livejournal.com 2010-12-10 02:16 pm (UTC)(link)
Вот уж не надо. До Мейдзи порт Иокогама был открыт для русских и голландцев. А "Пекин" к нам пришел либо с португальского либо с хранцузского того же. Если говорить о Китае и Японии то толмач японист появился при дворе лет эдак на мто раньше коллеги китаиста)))

[identity profile] il-gattopardo.livejournal.com 2010-12-10 03:47 pm (UTC)(link)
про голландцев я слышал, конечно, а вот про русских - нет, увы
впрочем, я не японист и не историк вообще, так что, возможно, и ошибаюсь

[identity profile] il-gattopardo.livejournal.com 2010-12-10 05:51 pm (UTC)(link)
кстати, а КОГДА при дворе появился толмач-японист?
и, возможно, отсутствие его коллеги-китаиста стОит приписать тому факту, что китайского языка, как такового, не существует - ЧТО, кроме общей пиьменности, объединяет такие непохожие диалекты как, скажем, шанхайский и мандаринский?