http://top-hero.livejournal.com/ ([identity profile] top-hero.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2010-12-10 07:50 am

(no subject)

Почему одно и тоже английское слово - "Paris", в этой стране произносят совершенно по-разному?

"Париж" - в случае упоминания города.


"Пэрис" - говоря о светской львице.


Что считать правильным: "произносить имя - Париж Хилтон", либо называть "Париж" - "Пэрисом"?

[identity profile] maximkoo.livejournal.com 2010-12-10 08:11 am (UTC)(link)
Можно называть девицу "Парис Гильтон". И тоже будет по-своему правильно.

[identity profile] aranciorosso.livejournal.com 2010-12-10 08:14 am (UTC)(link)
По-английски же и то и другое Пэрис.
Скорее всего переврирали на русский давно и с французского, что звучит как ПарИ, ну добавили её одну "жо" :)

[identity profile] the-mock-hurtle.livejournal.com 2010-12-10 08:15 am (UTC)(link)
английское слово - "Paris"

[identity profile] instabio.livejournal.com 2010-12-10 08:21 am (UTC)(link)
читать учебник по английскому 5 раз.

[identity profile] nintendobot.livejournal.com 2010-12-10 08:23 am (UTC)(link)
Исторически сложилось.
Так, например, в большинстве языков Рим звучит как "Рома", а у нас, собственно, Рим.

[identity profile] aterentiev.livejournal.com 2010-12-10 08:24 am (UTC)(link)
по поводу "английского слова Paris" тут уже пошутили? :)
не превращайте useless_faq в meaningless_faq, пожалуйста

[identity profile] ma-ren-go.livejournal.com 2010-12-10 08:27 am (UTC)(link)
Пэрис произносят англоговорящие, Па(скорее гнусавое "о")ри - во Франции и ФРГ, финны, норвежцы и т.п. еще как-то. в случае столицы государства различие в произношении путаницы не создает, легендарный город как-никак. а в случае мисс Хилтон может возникнуть некоторое недопонимание, если имя стараться произносить "по правилам". поэтому вполне оправданно, что ее имя произносят так же, как его произносят в стране, где она родилась, а название города - так, как оно получилось в процессе заимствования из французского много-много лет назад.

[identity profile] staruschka57.livejournal.com 2010-12-10 08:40 am (UTC)(link)
транслитерируются.

[identity profile] the-mock-hurtle.livejournal.com 2010-12-10 08:53 am (UTC)(link)
нет, как раз транскрибируются. транслитерация - "кеану реевес"

[identity profile] batbat-wombat.livejournal.com 2010-12-10 08:54 am (UTC)(link)
последней фразой смело можно комментировать каждый второй пост в сообществе

[identity profile] staruschka57.livejournal.com 2010-12-10 09:04 am (UTC)(link)
приведен пример калькирования

[identity profile] talles.livejournal.com 2010-12-10 09:14 am (UTC)(link)
Paris город это не английское слово. А хранцузское. Оттуда и пошло. А Paris имя тож кстати не аглицкое ни разу. И тоже произносится близко к оригиналу. Вы лучше спросите почему у всех Пекин - Бейдзин, а русские называют его по японски))))

[identity profile] wegass.livejournal.com 2010-12-10 09:49 am (UTC)(link)
Париж тоже будет Пэрис. Имена не переводятся а города да. Поэтому не moskva а moscow

[identity profile] kottega.livejournal.com 2010-12-10 09:54 am (UTC)(link)
*львихе )

[identity profile] aughost.livejournal.com 2010-12-10 10:14 am (UTC)(link)
города обычно тоже нет. Только у некоторых давно известных городов есть сложившиеся русские названия, не вполне совпадающие с оригинальными: Париж, Рим, Афины, Пекин и ещё несколько.
и в английском так же: Москва и Питер имеют адаптированные имена, а все остальные российские города — нет.

[identity profile] aughost.livejournal.com 2010-12-10 10:18 am (UTC)(link)
ну вы даёте.
я понимаю, англоцентризм, все дела, но думать, что название французской столицы русский язык узнал из английского, — это уже ненормально как-то.

[identity profile] lebidel.livejournal.com 2010-12-10 10:18 am (UTC)(link)
Париж - это топоним (астионим), вошедший в литературное употребление
Пэрис - имя собственное, фонетическая передача, максимально близкая к звучанию имени на языке оригинала
Джонов и Йоханов не называем ведь Ванями
хотя, было бы весьма забавно
я не лингвист, но всем своим естеством стремлюсь называть город Парижем, а блоднинку - Пэрис. просто Пэрис.

[identity profile] mask-13.livejournal.com 2010-12-10 10:34 am (UTC)(link)
кстати, не факт, что девушка названа в честь французской столицы, возможно, в честь древнегреческого героя

[identity profile] khathi.livejournal.com 2010-12-10 10:58 am (UTC)(link)
Неа. По-почтовому. ;) Т.н. "почтовая" или "нанкинская" романизация, откуда и была взята старая система кириллизации китайского. Её затем сменила система Вэйда-Джайлза, из которой и вырос современный пиньин. На кириллицу же сейчас китайский переводится по системе архимандрита Палладия, разработанной примерно одновременно с Вэйдом-Джайлзом в конце XIX века.

[identity profile] talles.livejournal.com 2010-12-10 11:09 am (UTC)(link)
По японски Пекин как раз Пекин. И называем мы его все таки по японски. Объясните трущобам как образом Beijing превратилось в Pekin по Вашему?

[identity profile] khathi.livejournal.com 2010-12-10 11:21 am (UTC)(link)
Не "Pekin", а "Peking". Это старая романизация китайского языка, которая к японскому не имеет никакого отношения, и именно от неё и произошло кириллическое написание "Пекин". В настоящее время в русском языке принята другая система кириллизации китайских слов, уже упомянутая выше система Палладия, по которой столица Китая должна записываться как "Бэйцзин", но по традиции в широком употреблении остаётся старое написание. Тот факт, что оно полностью совпадает с японским произношением иероглифов 北京 -- это оно и есть: просто совпадение.

[identity profile] talles.livejournal.com 2010-12-10 11:41 am (UTC)(link)
Ну я не китаист, а как раз японист, так что Вы лучше осведомлены в данном вопросе))) спасибо за инфу

[identity profile] khathi.livejournal.com 2010-12-10 11:43 am (UTC)(link)
Я тоже не китаист. ;) Просто немножко интересовался вопросом как раз кириллизации.

[identity profile] talles.livejournal.com 2010-12-10 12:49 pm (UTC)(link)
И все таки Вы неправы. Читать статью о Пекине в википедии.

[identity profile] khathi.livejournal.com 2010-12-10 12:53 pm (UTC)(link)
"Википедия -- не источник" (с) ;)

[identity profile] talles.livejournal.com 2010-12-10 01:04 pm (UTC)(link)
Тогда советую две вещи. 1. Погуглить. 2. Смириться с фактом, что минимум 99% поверят Вики и максимум 1% - Вам.

[identity profile] khathi.livejournal.com 2010-12-10 01:07 pm (UTC)(link)
Да мне как-то перпендикулярен вопрос вообще. ;)

[identity profile] e-viskov.livejournal.com 2010-12-10 01:16 pm (UTC)(link)
Я не гуглил, вываливаю по памяти. Русское "Париж" произошло от итальянского Parigi - потому что о таком городе на Руси узнали от итальянцев. Русская традиция пошла отсюда, поэтому на французскую фонетику мы уже более полувека плевать хотели. А Пэрис Хилтон пришла к нам из английского.

[identity profile] il-gattopardo.livejournal.com 2010-12-10 01:18 pm (UTC)(link)
ага, но одноименную футбольную команду всё же следует переводить как "Рома"

менее известно, что хотя их вечный соперник ФК Lazio переводится на русский как "Лацио", саму (одноименную) область следует именовать по-русски "Лациум".

калькирование???

[identity profile] il-gattopardo.livejournal.com 2010-12-10 01:22 pm (UTC)(link)
Вы, пардон, вообще представляете себе, что такое калькирование?

нафига использовать переводческие термины, если любому инязовскому третьекурснику очевидно, что Вы либо их не проходили вовсе, либо просто на лекциях и семинарах спали??

[identity profile] il-gattopardo.livejournal.com 2010-12-10 01:26 pm (UTC)(link)
а по-итальянски Pechino (читается "Пекино"), тоже в Бейджином ничего общего

имхо, вряд ли заимствования из китайского могли бы прийти в русский через японский: всё-таки с Японией, по понятным причинам, до Мэйдзи вообще контактов не было, да и после - намного меньше, чем с собственно Китаем

[identity profile] the-mock-hurtle.livejournal.com 2010-12-10 01:32 pm (UTC)(link)
Нет. Калькирование - поморфемный перевод или дословный перевод выражения.
http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/DicTermin/j.php
- калька, калькирование
http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/DicTermin/t.php
-транслитерация, транскрипция

[identity profile] a-l-a-r-m.livejournal.com 2010-12-10 01:35 pm (UTC)(link)
у нас не английскими и французскими, у нас русскими словами говорят.

[identity profile] kathereenah.livejournal.com 2010-12-10 01:42 pm (UTC)(link)
А мне казалось, что как-то через польский.
Пошла-ка я в гугл =)

[identity profile] talles.livejournal.com 2010-12-10 02:16 pm (UTC)(link)
Вот уж не надо. До Мейдзи порт Иокогама был открыт для русских и голландцев. А "Пекин" к нам пришел либо с португальского либо с хранцузского того же. Если говорить о Китае и Японии то толмач японист появился при дворе лет эдак на мто раньше коллеги китаиста)))

Re: калькирование???

[identity profile] staruschka57.livejournal.com 2010-12-10 02:45 pm (UTC)(link)
Извините, я не хотела вас обидеть.

[identity profile] il-gattopardo.livejournal.com 2010-12-10 03:47 pm (UTC)(link)
про голландцев я слышал, конечно, а вот про русских - нет, увы
впрочем, я не японист и не историк вообще, так что, возможно, и ошибаюсь

[identity profile] eye1ess-maggot.livejournal.com 2010-12-10 04:06 pm (UTC)(link)
Как преподаватель английского, говорю, что имена не переводятся.
Ник не Коля, так же как Майк-не Михаил, хотя корни и происхождение имен одинаковое.
Таковы правила перевода.

[identity profile] eye1ess-maggot.livejournal.com 2010-12-10 04:07 pm (UTC)(link)
что за чушь.

[identity profile] odreamer.livejournal.com 2010-12-10 04:14 pm (UTC)(link)
Какой это по счету вопрос про несчастный Париж в этом сообществе, интересно?

[identity profile] honeyman.livejournal.com 2010-12-10 04:51 pm (UTC)(link)
> Почему одно и тоже английское слово - "Paris",
А не омоним ли это?

нет, это Вы извините:

[identity profile] il-gattopardo.livejournal.com 2010-12-10 05:46 pm (UTC)(link)
прежде чем выступать с отповедью, я должен был хотя бы предположить, что с Вашей стороны это была попытка пошутить (неважно, так ли это на самом деле: следует a priori думать о людях хорошо)

[identity profile] il-gattopardo.livejournal.com 2010-12-10 05:51 pm (UTC)(link)
кстати, а КОГДА при дворе появился толмач-японист?
и, возможно, отсутствие его коллеги-китаиста стОит приписать тому факту, что китайского языка, как такового, не существует - ЧТО, кроме общей пиьменности, объединяет такие непохожие диалекты как, скажем, шанхайский и мандаринский?

Re: нет, это Вы извините:

[identity profile] staruschka57.livejournal.com 2010-12-10 06:13 pm (UTC)(link)
:)

[identity profile] moscvitch.livejournal.com 2010-12-10 11:15 pm (UTC)(link)
Потому что в русском языке слово "Париж" происходит не от английского, а от французского Paris (Пари).