http://top-hero.livejournal.com/ (
top-hero.livejournal.com) wrote in
useless_faq2010-12-10 07:50 am
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
(no subject)
Почему одно и тоже английское слово - "Paris", в этой стране произносят совершенно по-разному?
"Париж" - в случае упоминания города.

"Пэрис" - говоря о светской львице.

Что считать правильным: "произносить имя - Париж Хилтон", либо называть "Париж" - "Пэрисом"?
"Париж" - в случае упоминания города.

"Пэрис" - говоря о светской львице.

Что считать правильным: "произносить имя - Париж Хилтон", либо называть "Париж" - "Пэрисом"?
no subject
no subject
Скорее всего переврирали на русский давно и с французского, что звучит как ПарИ, ну добавили её одну "жо" :)
no subject
no subject
no subject
Так, например, в большинстве языков Рим звучит как "Рома", а у нас, собственно, Рим.
no subject
не превращайте useless_faq в meaningless_faq, пожалуйста
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
и в английском так же: Москва и Питер имеют адаптированные имена, а все остальные российские города — нет.
no subject
я понимаю, англоцентризм, все дела, но думать, что название французской столицы русский язык узнал из английского, — это уже ненормально как-то.
no subject
Пэрис - имя собственное, фонетическая передача, максимально близкая к звучанию имени на языке оригинала
Джонов и Йоханов не называем ведь Ванями
хотя, было бы весьма забавно
я не лингвист, но всем своим естеством стремлюсь называть город Парижем, а блоднинку - Пэрис. просто Пэрис.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
менее известно, что хотя их вечный соперник ФК Lazio переводится на русский как "Лацио", саму (одноименную) область следует именовать по-русски "Лациум".
калькирование???
нафига использовать переводческие термины, если любому инязовскому третьекурснику очевидно, что Вы либо их не проходили вовсе, либо просто на лекциях и семинарах спали??
no subject
имхо, вряд ли заимствования из китайского могли бы прийти в русский через японский: всё-таки с Японией, по понятным причинам, до Мэйдзи вообще контактов не было, да и после - намного меньше, чем с собственно Китаем
no subject
http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/DicTermin/j.php
- калька, калькирование
http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/DicTermin/t.php
-транслитерация, транскрипция
no subject
no subject
Пошла-ка я в гугл =)
no subject
Re: калькирование???
no subject
впрочем, я не японист и не историк вообще, так что, возможно, и ошибаюсь
no subject
Ник не Коля, так же как Майк-не Михаил, хотя корни и происхождение имен одинаковое.
Таковы правила перевода.
no subject
no subject
no subject
А не омоним ли это?
no subject
нет, это Вы извините:
no subject
и, возможно, отсутствие его коллеги-китаиста стОит приписать тому факту, что китайского языка, как такового, не существует - ЧТО, кроме общей пиьменности, объединяет такие непохожие диалекты как, скажем, шанхайский и мандаринский?
Re: нет, это Вы извините:
no subject