http://daniyas.livejournal.com/ (
daniyas.livejournal.com) wrote in
useless_faq2005-02-01 08:07 am
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
(no subject)
очень часто сталкивалась с тем, что в переведенных книгах оставляют фунты, дюймы и прочее...почему при переводе на русский, текст не адаптируют к нашим принятым мерам веса и длины?
no subject
к тому же..в упомянутых книгах я согласна, можно оставль авторские измерения..но в других, где не влияет на содержание...зачем?...а частности, наткнулась я на книжку, гед героиня каждый день записывала свой вес..в фунтах...при переводе, я считаю, можно было легко перевести все в кг и гр...
no subject
Про вес тётки в фунтах согласен. Кстати, книжки для домохозяек и вообще "женские романы" я бы рекомендовал переводить именно так. Многие из них, правда, лучше вообще не переводить *)
no subject
навернео надо первоначально понять эти измерения...а потом и проблем не будет..это как когда язык учишь...надо научитсья понимать фразу на языке, а не переводить ее в уме,а потом вникать...