http://daniyas.livejournal.com/ ([identity profile] daniyas.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2005-02-01 08:07 am

(no subject)

очень часто сталкивалась с тем, что в переведенных книгах оставляют фунты, дюймы и прочее...почему при переводе на русский, текст не адаптируют к нашим принятым мерам веса и длины?

[identity profile] kalbasik.livejournal.com 2005-02-02 03:03 am (UTC)(link)
1. Я говорил об именах вообще. Например, имя автора книжки, или просто любого человека.
2. Germany и Hungary?
3. Не уверен - не обгоняй(с). Я три года назад сдавал экзамен "Ділова українська мова". Если тебя зовут Афанасий, то по-украински в документах напишут "Опанас". Петр - Пэтро. Николай - Мыкола. Это закреплено в правилах. А вот в русском языке такого нет. Если у меня в паспорте написано Мыкола, то и в документах, которые мне выдадут в России, будет написано Мыкола.
alon_68: (Default)

[personal profile] alon_68 2005-02-02 03:23 am (UTC)(link)
Имя - одно дело, фамилия - другое. А Афанасьева по-украински запишут Опанасенко? Ой сумлеваюсь я!

А русские тоже украинские имена русифицируют. Мы же Мыкола Гоголь или Володымир Щербицькый по-русски не пишем! За "Мыколу" в Россию, думаю, надо очень побороться. По-крайней мере в советском паспорте по-русски так не писали.

Germany и Hungary - не понял вопроса.

[identity profile] kalbasik.livejournal.com 2005-02-02 03:35 am (UTC)(link)
Афанасенко запишут как Опанасенко.