http://kactet-z.livejournal.com/ ([identity profile] kactet-z.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2011-02-23 07:23 pm

Перевод имён собственных

Имена собственные не переводятся, насколько я знаю. Не все это правило соблюдают, поэтому мы одновременно имеем Бэтмена (Batman) и Человека-Паука (Spiderman). В принципе, желание переводчиков дословно перевести прозвище или какое-нибудь название понятно - в таком случае вместо непонятного слова аудитория получает что-то вполне осмысленное, и несущее какую-то смысловую нагрузку (как, видимо, и полагал автор оригинала). Например, в "Хоббите" гоблинские названия мечей Biter и Beater в переводе звучали не как "Байтер" и "Битер", а как "Кусач" и "Колотун".

А вот что делать, если оригинальное звучание названия не несёт смысла на языке оригинала, а в переводе - несёт? Единственный пример, который могу сейчас вспомнить (который и натолкнул на этот вопрос) это персонаж Grom Hellscream, которого в русском переводе окрестили "Гром Адский Крик". Фиг с ним, имя Гром подходило этому персонажу, так что когнитивного диссонанса ни у кого не было. Но, может кто-то знает случаи, когда при переводе названия менялись с целью сделать их нейтральными по смыслу?

[identity profile] 4ernayakiso.livejournal.com 2011-02-23 05:19 pm (UTC)(link)
Тут каждый думает в меру своей испорченности :) Мне, например, и в голову бы не пришло ассоциировать с жаргонным смыслом. А вот один мой френд у себя в ЖЖ рассуждал на эту тему, помню.
Да и кто знает, может, просто решили, что Болт звучит не героически)

[identity profile] homa.livejournal.com 2011-02-23 05:20 pm (UTC)(link)
А он и не героический по имени, скорее наоборот — быстро удирающий.