http://kactet-z.livejournal.com/ ([identity profile] kactet-z.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2011-02-23 07:23 pm

Перевод имён собственных

Имена собственные не переводятся, насколько я знаю. Не все это правило соблюдают, поэтому мы одновременно имеем Бэтмена (Batman) и Человека-Паука (Spiderman). В принципе, желание переводчиков дословно перевести прозвище или какое-нибудь название понятно - в таком случае вместо непонятного слова аудитория получает что-то вполне осмысленное, и несущее какую-то смысловую нагрузку (как, видимо, и полагал автор оригинала). Например, в "Хоббите" гоблинские названия мечей Biter и Beater в переводе звучали не как "Байтер" и "Битер", а как "Кусач" и "Колотун".

А вот что делать, если оригинальное звучание названия не несёт смысла на языке оригинала, а в переводе - несёт? Единственный пример, который могу сейчас вспомнить (который и натолкнул на этот вопрос) это персонаж Grom Hellscream, которого в русском переводе окрестили "Гром Адский Крик". Фиг с ним, имя Гром подходило этому персонажу, так что когнитивного диссонанса ни у кого не было. Но, может кто-то знает случаи, когда при переводе названия менялись с целью сделать их нейтральными по смыслу?

[identity profile] qolorado.livejournal.com 2011-02-24 04:04 am (UTC)(link)
ИМХО, про «жиголо» там думалось в последнюю очередь. А изначально - все же была цель придумать трейдмарку, легко читающуюся на языках всех целевых рынков. Ибо запаришься отскребать от стен автосалона мозги французов, взорвавшихся при попытке произнести "Zheegoolee" :))

[identity profile] igorantarov.livejournal.com 2011-02-24 11:24 pm (UTC)(link)
Ярко представил эту картину про французов... чуть не скатился под стол.
Спасибо :)))