http://kactet-z.livejournal.com/ ([identity profile] kactet-z.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2011-02-23 07:23 pm

Перевод имён собственных

Имена собственные не переводятся, насколько я знаю. Не все это правило соблюдают, поэтому мы одновременно имеем Бэтмена (Batman) и Человека-Паука (Spiderman). В принципе, желание переводчиков дословно перевести прозвище или какое-нибудь название понятно - в таком случае вместо непонятного слова аудитория получает что-то вполне осмысленное, и несущее какую-то смысловую нагрузку (как, видимо, и полагал автор оригинала). Например, в "Хоббите" гоблинские названия мечей Biter и Beater в переводе звучали не как "Байтер" и "Битер", а как "Кусач" и "Колотун".

А вот что делать, если оригинальное звучание названия не несёт смысла на языке оригинала, а в переводе - несёт? Единственный пример, который могу сейчас вспомнить (который и натолкнул на этот вопрос) это персонаж Grom Hellscream, которого в русском переводе окрестили "Гром Адский Крик". Фиг с ним, имя Гром подходило этому персонажу, так что когнитивного диссонанса ни у кого не было. Но, может кто-то знает случаи, когда при переводе названия менялись с целью сделать их нейтральными по смыслу?

[identity profile] qolorado.livejournal.com 2011-02-24 04:10 am (UTC)(link)
...сам это пытался расследовать. К сожалению, не надыбал никого из Латинской Америки, но испанец подтвердил, что на континентальном испанском «paja» официально означает «солома», «камыш» (откуда, видимо, «pajero» - «камышовый кот»), но вот на сленге это еще значит - эээ... «сношаццо», и соотв. «pajero» - «шлюха». Тоже некислый вариант :)

[identity profile] c-t-cat.livejournal.com 2011-02-24 07:12 am (UTC)(link)
ага, про шлюху тоже слышал версию.
сейчас даже в вики написано об этом, но там как раз про онаниста упоминается. статья из вики ссылается сюда: http://chameleon-translations.com/Index-Companies-pajero.shtml
впрочем лучше конечно выяснять у испанцев )
desperada_anna: (Default)

[personal profile] desperada_anna 2011-02-24 10:51 am (UTC)(link)


Словарь тоже говорит, что онанист, хотя я в реальной жизни ни разу не слышала этого слова.

[identity profile] qolorado.livejournal.com 2011-02-25 04:25 am (UTC)(link)
Черт, давно это было... Может я перепутал знак в нечетном количестве мест и это наоборот - в газете было про «шлюху», а испанец дал вариант «онанист»...

Кстати, я так понимаю, что это словарь чисто слэнговый?
desperada_anna: (Default)

[personal profile] desperada_anna 2011-02-25 01:01 pm (UTC)(link)
Ага. "Испанско-русский словарь современного сленга и ненормативной лексики".