http://kactet-z.livejournal.com/ ([identity profile] kactet-z.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2011-02-23 07:23 pm

Перевод имён собственных

Имена собственные не переводятся, насколько я знаю. Не все это правило соблюдают, поэтому мы одновременно имеем Бэтмена (Batman) и Человека-Паука (Spiderman). В принципе, желание переводчиков дословно перевести прозвище или какое-нибудь название понятно - в таком случае вместо непонятного слова аудитория получает что-то вполне осмысленное, и несущее какую-то смысловую нагрузку (как, видимо, и полагал автор оригинала). Например, в "Хоббите" гоблинские названия мечей Biter и Beater в переводе звучали не как "Байтер" и "Битер", а как "Кусач" и "Колотун".

А вот что делать, если оригинальное звучание названия не несёт смысла на языке оригинала, а в переводе - несёт? Единственный пример, который могу сейчас вспомнить (который и натолкнул на этот вопрос) это персонаж Grom Hellscream, которого в русском переводе окрестили "Гром Адский Крик". Фиг с ним, имя Гром подходило этому персонажу, так что когнитивного диссонанса ни у кого не было. Но, может кто-то знает случаи, когда при переводе названия менялись с целью сделать их нейтральными по смыслу?

[identity profile] inari-laikvendi.livejournal.com 2011-02-24 05:30 pm (UTC)(link)
>> В принципе, желание переводчиков дословно перевести прозвище или какое-нибудь название понятно - в таком случае вместо непонятного слова аудитория получает что-то вполне осмысленное

Не могу придумать примеров, уже не упомянутых в треде, зато могу поделиться скучной теорией: значимые имена собственные называются поэтонимами и обычно переводятся (в меру фантазии переводчика). Чаще всего встречаются значимые клички/титулы - типа того же упомянутого Legolas Greenleaf. Также поэтонимы используются в сказках и фэнтези-литературе ("Гарри Поттер" вот тот же. Все книги Терри Пратчетта пестрят интересными именами и фамилиями.)

[identity profile] kannabie.livejournal.com 2011-07-24 10:28 am (UTC)(link)
в школе всех учат, что фамилии не переводятся, на первом курсе в лингвистических институтах - тоже. а вот чем дальше в лес, тем толще партизаны. на пятом курсе по предмету "переводоведение" мы в большую часть семинаров ломали голову именно над адекватным переводом имен и фамилий.

основное правило - если фамилия говорящая, то и перевод должен соответствовать смыслу. если не говорящая, но в русской транскрипции звучит неблагозвучно - менять в соответствии с благозвучностью конечного языка. если не говорящая и звучит на русском нормально - оставляем как есть.

допустим, того же адского крика я бы перевел как "хеллскрим", т.к. фамилия из двух слов - это уже как бы и не фамилия вовсе, а кличка какая-то, тем более, что имя "гром" уже вполне неплохо справляется с передачей смысла.