http://mo-b.livejournal.com/ ([identity profile] mo-b.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2005-03-08 02:04 am

(no subject)

Возникли два вопроса. Филологического плана.

В русском языке местоимений второго лица два: "ты" для единственного и "вы" для множественного числа, а в английском языке местоимение второго лица всего лишь одно, "you".

Вопрос номер один: Почему это так?
Это из-за разных условий формирования языка? Разного менталитета?
Вопрос номер два: А чем руководствуется переводчик при переводе этого самого "you"?
То есть конечно понятно, что когда говорящий обращается к нескольким людям, то это "вы", но когда идёт диалог - довольно важно, обращается ли один человек к другому на "ты" или на "вы", это определённым образом характеризует отношения этих людей.

Вот.

переводческое

[identity profile] miserocardia.livejournal.com 2005-03-07 04:18 pm (UTC)(link)
а разве не ясно по контексту в каких отношениях находятся говорящие?
В случае бесконтекстности это конечно трудность, но бесконтекстных случаев, где это вы/ты существенно крайне мало.

Re: переводческое

[identity profile] yunka.livejournal.com 2005-03-07 09:40 pm (UTC)(link)
>Однако всегда есть разговоры, меняющие отношения,

А они все равно есть. Я просто уверена, что все это можно проследить по смене обращений - мисс, мистер, по фамилии, по имени. Я, к сожалению, подробностей не знаю, да и свои они должны быть в разных англоговорящих странах.
alon_68: (Default)

[personal profile] alon_68 2005-03-07 10:52 pm (UTC)(link)
Я с вами согласен. Действительно, если учитель говорит с учеником - понятно, как переводить. Или если муж с женой. А если сотрудники - одного ранга и возраста? Или соседи? А пассажир таксисту? Ну нет у англосаксов такого - перехода с "вы" на "ты". Есть, видимо, другие признаки более близких отношений, может, даже нам не очень заметные.

[identity profile] miserocardia.livejournal.com 2005-03-08 03:43 am (UTC)(link)
согласен. Вы/ты просто не имеет значения в отношении you.
Но можно последить словоупотребление, и граматические конструкции, которые повлияют на наш выбор в переводе you ббез "русификации персонажей"
alon_68: (Default)

Еще:

[personal profile] alon_68 2005-03-07 10:53 pm (UTC)(link)
Видимо, переводят так, как говорили бы герои, будь они русскими. Хотя это чревато русификацией характеров и отношений. Английский крестьянин или дворник - несколько более уважаемая персона, чем соответствующий русский.