http://mo-b.livejournal.com/ ([identity profile] mo-b.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2005-03-08 02:04 am

(no subject)

Возникли два вопроса. Филологического плана.

В русском языке местоимений второго лица два: "ты" для единственного и "вы" для множественного числа, а в английском языке местоимение второго лица всего лишь одно, "you".

Вопрос номер один: Почему это так?
Это из-за разных условий формирования языка? Разного менталитета?
Вопрос номер два: А чем руководствуется переводчик при переводе этого самого "you"?
То есть конечно понятно, что когда говорящий обращается к нескольким людям, то это "вы", но когда идёт диалог - довольно важно, обращается ли один человек к другому на "ты" или на "вы", это определённым образом характеризует отношения этих людей.

Вот.

ВЫ!

[identity profile] http://users.livejournal.com/xenya__/ 2005-03-08 01:13 am (UTC)(link)
Я всегда если не знаю точно, обращаюсь к человеку на вы, даже если он младше меня. Ко всем незнакомым людям, даже однокурсникам (младше меня в среднем на 4-5 лет) - только на вы. Иногда они странно на меня смотрят, но мне лично так комфортнее. И перевожу я больше "вы", чем "ты", даже с испанского, где есть местоимения "ты" - ед.ч., "вы" - уважительная форма ед.ч., "вы" - мн.ч. и "вы" - уважительная форма мн.ч.
Вот книжку сейчас перевожу. Там автор обращается к читателю на ты, несмотря на такое изобилие форм вежливости в испанском языке. А я перевожу "вы".
alon_68: (Default)

Ты! :-)

[personal profile] alon_68 2005-03-08 01:58 am (UTC)(link)
Получается, что вы в какой-то мере правите автора.
А если этот же текст переведет рубаха-парень, который через пять минут со всеми на "ты"?

Re: Ты! :-)

[identity profile] dev0tee.livejournal.com 2005-03-08 03:55 am (UTC)(link)
>Получается, что вы в какой-то мере правите автора.
каждый перевод - это чья-то импровизация на тему :)