http://freken_magda.livejournal.com/ ([identity profile] freken-magda.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2014-04-09 07:19 pm

(no subject)

Почему макаронные изделия (вермишель и пр.) стали сплошь и рядом называть пастой?

[identity profile] khathi.livejournal.com 2014-04-10 08:05 am (UTC)(link)
Лапша — это конкретный вариант, а не общий термин. Проблема русского языка как раз в том, что в нём очень много конкретики, но мало слов, означающих абстрактные понятия. Поэтому он их и тянет отовсюду.

[identity profile] aeropax.livejournal.com 2014-04-10 08:18 am (UTC)(link)
Чтобы отличать один вид пасты от другого.

[identity profile] aeropax.livejournal.com 2014-04-10 08:40 am (UTC)(link)
Что "это"?
Макароны довольно сложно производить в домашних условиях, поэтому для их выпуска строили фабрики.
Промышленность при централизации склонна группировать и унифицировать. Отсюда появление класса "макаронных изделий".
А "Паста" -- так сказать. возвращение к истокам во-первых и традиционная мода на заимствования во-вторых.
Язык живой организм.

Мне вот недавно попалось описание сервиса в бизнес-классе одной авиакомпании: "пассажирам предлагается алкогольная продукция в ассортименте". Вот и "макаронные изделия" из того же ряда "продукции в ассортименте".

[identity profile] aeropax.livejournal.com 2014-04-10 09:14 am (UTC)(link)
Могу. А какое это имеет отношение к вопросу?

[identity profile] aeropax.livejournal.com 2014-04-10 09:48 am (UTC)(link)
История того или иного слова во многом влияет на его роль и значение.

"Макаронные изделия" -- канцеляризм. Он возник потому, что именно макароны стали первым и основным промышленным видом пасты.
И в течение длительного времени макаронные фабрики для русскоязычных людей были основным источником пасты. Ситуация изменилась. изменился и язык.

Теперь понятно?

[identity profile] redmassacre.livejournal.com 2014-04-10 08:41 am (UTC)(link)
Макароны это и так собирательно, так и в интернетах пишут, и тётку мою 25 лет назад учили на товароведческом

[identity profile] redmassacre.livejournal.com 2014-04-10 08:49 am (UTC)(link)
а может я ошибся)
было макаронные изделия (хрень конечно)
паста короче получается

[identity profile] qxd.livejournal.com 2014-04-10 06:54 pm (UTC)(link)
хатхи же выше написал - экономия речевых усилий

[identity profile] azgar.livejournal.com 2014-04-10 07:36 pm (UTC)(link)
Зачем воробья, ворону, чайку и утку называют птицами?

[identity profile] redmassacre.livejournal.com 2014-04-10 08:40 am (UTC)(link)
ну раньше уже прилетело Макароны
А это какая-то перезагрузка

[identity profile] khathi.livejournal.com 2014-04-10 09:35 am (UTC)(link)
Maccheroni — круглые и с дыркой. ;)

[identity profile] roquefort-tln.livejournal.com 2014-04-10 08:47 am (UTC)(link)
а вот я бы поспорил. Как раз наоборот очень часто заимствование используется для какого-то конкретное понятия вместо абстрактного, которое оно означает что на родине, что в переводе на русский язык в России. Ну то есть "трубка" может означать что угодно, а "тюбинг", который в общем-то та же трубка - например бетонный элемент облицовки тоннеля и еще пару конкретных технических фиговин.

Так же и "паста" - это скорее подкласс "макаронных изделий", хороших, современных, красивых и вкусных, которые не стыдно отведать в приличном месте. В класс "макаронные изделия" так же входят мерзкие советские макароны из мерзкой советской столовки, от которых правильного хипстера тут же стошнит и макароны по-флотски, которые хоть и вкусны, но все же быдлонямка :).

[identity profile] limazulu.livejournal.com 2014-04-10 10:09 am (UTC)(link)
То есть при помощи фарша и лука современная красивая и вкусная Pasta Zara превращается в быдломакароны по-флотски?

[identity profile] borshchov.livejournal.com 2014-04-10 10:20 am (UTC)(link)
В Pasta la marina же. =)

[identity profile] kittycarma.livejournal.com 2014-04-12 02:03 am (UTC)(link)
Navy Style!

[identity profile] roquefort-tln.livejournal.com 2014-04-10 10:32 am (UTC)(link)
я человек кулинарно-темный, откуда я знаю? Может она в какую лазанью по-флотски превращается?