[identity profile] saluton3.livejournal.com posting in [community profile] useless_faq

"Вошла женщина, по плечи закутанная в широкий сиреневый платок, и двое мальчиков лет семи-девяти. Их Чащин знал: живут в подъезде две семьи на разных этажах. То ли сирийцы, то ли иранцы. <...>
Тронулись, и женщина сердито заговорила:
— Ви якки харамун, Тарик! Матакбахш! — Поймала неприветливый взгляд Чащина и перешла на посильный ей русский: — Утро некорош играть! Корош надо быть. Агнадэн?.. Та?
Мальчик, который повыше, согласно тряхнул головой:
— На ам..."
Р. Сенчин

Переведите плз, что тут на басурманском.
Скорее всего, это фарси, т.к. арабский мои знакомые арабисты здесь не признали. Но русский форум по фарси, который я в Нете нашёл, слишком мёртвый, чтобы туда писать.

Date: 2014-09-17 09:12 am (UTC)
From: [identity profile] gouen.livejournal.com
"Агнадэн?" - скорее всего переводится как "Понял?" (на татарском ан'ладын' где н' произносится как ng в английском song)
"Матакбахш" - очень похоже на ругательство а-la "яйцеголовый" (баш - голова)
"харамун" - плохо/грешно (харам - запретно, грешно, постыдно, не "кошерно")
Так что это скорее всего какой-то тюркский язык.
Все остальные слова либо переданы очень неточно либо уже не похожи на татарские аналоги.

Date: 2014-09-17 09:49 am (UTC)
From: [identity profile] andvari-loki.livejournal.com
Это не тюркский, а какой-то иранский. Пусть даже и корни попадаются тюркские.

Date: 2014-09-17 09:58 am (UTC)
From: [identity profile] southproject.livejournal.com
Это не тюркский язык. Точно.
Подавно, сирийцы и иранцы говорят или на персидском, или на арабском, или курдском, белуджском и т.п. Но не на тюркских языках.
Из всех слов, приведенных в посте, на тюркские похожи только, как вы и сами сказали, "баш" и "анладын". Ну, и слово "харам" тюркские языки переняли из арабского.

Date: 2014-09-17 09:50 am (UTC)
ext_1596743: (тормоз)
From: [identity profile] ez98.livejournal.com
Похоже на каких-нибудь бухарских или ферганских евреев.

Date: 2014-09-17 09:52 am (UTC)
From: [identity profile] southproject.livejournal.com
На, тюркские языки похоже только в меру того, как описал предыдущий комментатор.

Знаю, что на курдском (которые проживают в Турции, Сирии, Иране, Ираке) слово "на" означает "нет". Вероятно, что и на персидском так же. Но у вас написано, что Мальчик согласно тряхнул головой.

Date: 2014-09-17 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] jancho.livejournal.com
na'am по-арабски "Да" نعم
а "что" будет "ma" ما

Date: 2014-09-17 10:22 am (UTC)
From: [identity profile] jancho.livejournal.com
классический. Все учебники, словари и даже google translate согласны со мной) Да - na'am или aiwaa, что - Maa, maatha (th как в английском "the, there")

Date: 2014-09-17 10:31 am (UTC)
From: [identity profile] jancho.livejournal.com
да, литературный это язык офиц. телевидения, учебников, корана. Без него марокканец и иракец не поняли бы друг друга. А в жизни и быту - диалект. Сейчас говорят общим для всего арабского мира становится египетский диалект, вроде как его так же как и литературный должны понимать всюду (но то что у египтян 'дж' превращается в 'г', а глубокая 'q' - в хамзу (придыхание) - меня неиллюзорно бесит, никогда не привыкну)

Date: 2014-09-17 10:45 am (UTC)
From: [identity profile] jancho.livejournal.com
я в отрывке ничего не понял, т.к. сие не литературный арабский, а все что угодно. Может какой диалект, может вообще персидский, урду или бох знает что.

Date: 2014-09-18 12:22 am (UTC)
From: [identity profile] ghan.livejournal.com
Это язык сибирских татар, не иначе. Бытописатель Сенчин из наших мест.)

Date: 2014-09-18 01:01 am (UTC)
From: [identity profile] ghan.livejournal.com
Все бы ничего, но тувинцы - буддисты (ну или бурханисты с примесью язычества), и ни про какой харам слыхом не слыхивали...

Date: 2014-09-18 05:01 am (UTC)
From: [identity profile] ghan.livejournal.com
В Москву он подался уже из Хакасии, вернее, из Красноярского края. Интересно, что он в своих книжках похоронил как минимум одного прототипа, хотя тот до сих пор еще жив.

Date: 2014-09-17 10:24 am (UTC)
From: [identity profile] jancho.livejournal.com
но учитывая диалекты, которые зачастую отличаются друг от друга как два разных языка - допускаю что в каждом своем уголке меняются и основные слова, порой до неузнаваемости. Числительное "два" словарь скажет "ithnään", египтянин - "itniin", а сириейц - "жуж"

Date: 2014-09-17 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] jancho.livejournal.com
с тобой будет "Ma'ak"

Date: 2014-09-17 11:58 am (UTC)
From: [identity profile] baibuga.livejournal.com
Так женщина сама перевела то, что говорила детям, на русский язык для постороннего слушателя.
Во всяком случае, так, как это придумал писатель. И вряд ли он сильно консультировался с носителями языка. Мог и сам белиберду написать.