http://shaulreznik.livejournal.com/ (
shaulreznik.livejournal.com) wrote in
useless_faq2014-11-12 10:59 am
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
(no subject)
Когда и почему в белорусском и украинском языках возникла традиция "локализовать" имена людей, даже если речь идет не о белорусах и украинцах? Примеры: Уладзімір Ленін, Микита Сергійович Хрущов, Йосип Сталін, Аляксандр Сяргеевіч Пушкін, Олександр Сергійович Пушкін.
no subject
no subject
no subject
Ну мне вот не кажется, что там есть звук, обозначаемый русской буквой "Х".
Более того, мне не кажется, что замена "Г" на "Х" существенно приблизит к оригиналу -- тем более при попытке прочесть всё это по-русски. Лет ми спик фром май харт получится.
no subject
no subject
> Естественно там нет звука, обозначаемого русской буквой "х". Как нет и звуков, обозначаемых русскими "р" и "а" - ни /r/, ни /æ/ и близко не похожи
Взаимопротиворечащие параграфы вижу я.
Отнеситесь к русскому написанию как к иероглифу. Кому пофиг на оригинал -- прочитает по-русски, кому нет -- будет в уме держать аутентичное произношение.
Я, кстати, в русской речи Поттера назову Гарри со звуками "г", "а" и "р". Так естественнее.
> ) странно, что традиция так проросла корнями. Особенно учитывая современную тенденцию
Всё просто. Вы же сами пишете -- традиция проросла корнями, а тенденция -- современная. Возможно, она постепенно переборет традицию или несколько её изменит. Или нет.
no subject
А если не Поттера, а Пауэрса (того, которого сбили в 1960 году над Уралом) - Вы как назовёте Гэри (в оригинале он Gary) или таки Гарри, как его называли тогда в Советском Союзе?
no subject
Если б переводил текст -- назвал бы, наверно, Гэри (я не помнил, как его звали по имени, и тем боле, как его называли в СССР), а если б с советскими текстами сопрягать надо было -- то, понятно, так, как в них, и не факт, что напрягся бы.
no subject