http://shaulreznik.livejournal.com/ ([identity profile] shaulreznik.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2014-11-12 10:59 am

(no subject)

Когда и почему в белорусском и украинском языках возникла традиция "локализовать" имена людей, даже если речь идет не о белорусах и украинцах? Примеры: Уладзімір Ленін, Микита Сергійович Хрущов, Йосип Сталін, Аляксандр Сяргеевіч Пушкін, Олександр Сергійович Пушкін.

[identity profile] andreev.livejournal.com 2014-11-12 11:01 am (UTC)(link)
И как вы Поттера по-русски протранслитерируете альтернативно?

[identity profile] evgenicheva.livejournal.com 2014-11-12 11:10 am (UTC)(link)
Я ж не говорю, что это не правильно, традиция такая, но произносится-то Харри/Хэрри. В англ. кстати есть и имя Garry, тоже Гарри? Имя Harriet же часто передают как Хэрриет. Неоднозначно всё. Мне, например, Ватсон нравится больше Уотсона, но Вильям меньше Уильяма.

[identity profile] andreev.livejournal.com 2014-11-12 11:32 am (UTC)(link)
> но произносится-то Харри/Хэрри.

Ну мне вот не кажется, что там есть звук, обозначаемый русской буквой "Х".
Более того, мне не кажется, что замена "Г" на "Х" существенно приблизит к оригиналу -- тем более при попытке прочесть всё это по-русски. Лет ми спик фром май харт получится.

[identity profile] evgenicheva.livejournal.com 2014-11-12 11:45 am (UTC)(link)
Естественно там нет звука, обозначаемого русской буквой "х". Как нет и звуков, обозначаемых русскими "р" и "а" - ни /r/, ни /æ/ и близко не похожи, правда? Просто при наличии двух имен, где х и г являются смыслоразличительными (т. е. это абсолютно другое имя, не вариант одного) странно, что традиция так проросла корнями. Особенно учитывая современную тенденцию передавать имена и названия "как слышится".

[identity profile] andreev.livejournal.com 2014-11-12 12:00 pm (UTC)(link)
>>> но произносится-то Харри/Хэрри.
> Естественно там нет звука, обозначаемого русской буквой "х". Как нет и звуков, обозначаемых русскими "р" и "а" - ни /r/, ни /æ/ и близко не похожи

Взаимопротиворечащие параграфы вижу я.
Отнеситесь к русскому написанию как к иероглифу. Кому пофиг на оригинал -- прочитает по-русски, кому нет -- будет в уме держать аутентичное произношение.
Я, кстати, в русской речи Поттера назову Гарри со звуками "г", "а" и "р". Так естественнее.

> ) странно, что традиция так проросла корнями. Особенно учитывая современную тенденцию

Всё просто. Вы же сами пишете -- традиция проросла корнями, а тенденция -- современная. Возможно, она постепенно переборет традицию или несколько её изменит. Или нет.

[identity profile] nutuzh.livejournal.com 2014-11-12 04:01 pm (UTC)(link)
Я, кстати, в русской речи Поттера назову Гарри со звуками "г", "а" и "р". Так естественнее.

А если не Поттера, а Пауэрса (того, которого сбили в 1960 году над Уралом) - Вы как назовёте Гэри (в оригинале он Gary) или таки Гарри, как его называли тогда в Советском Союзе?

[identity profile] andreev.livejournal.com 2014-11-12 05:49 pm (UTC)(link)
Затрудняюсь сходу ответить.
Если б переводил текст -- назвал бы, наверно, Гэри (я не помнил, как его звали по имени, и тем боле, как его называли в СССР), а если б с советскими текстами сопрягать надо было -- то, понятно, так, как в них, и не факт, что напрягся бы.

[identity profile] evgenicheva.livejournal.com 2014-11-12 07:04 pm (UTC)(link)
Я кстати недавно передачу переводила как раз про него - назвала Фрэнсисом Гэри.