http://daxi.livejournal.com/ (
daxi.livejournal.com) wrote in
useless_faq2015-04-20 10:18 am
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
ерундопель русского языка
один из сотрудников нашей компании - узбек... вернее, он, наверное, не единственный у нас узбек, но, вероятно, единственный из наших узбеков имеет отчество Саъдуллоевич
именно так написано его отчество в узбекском паспорте
и так же оно указано в российском виде на жительство
в связи с чем меня гложет масса вопросов об орфографичекой легальности существования этого ни в чем не повинного, в общем-то, человека
1) разве твердый знак бывает после гласных в русском языке?
2) как правильно транскрибировать с кириллицы на кириллицу это отчество?
3) совпадает ли эта правильная транскрипция с инструментарием, имеющимся в распоряжении УФМС?
4) должна ли УФМС была при выдаче вида на жительство изменить транскрипцию отчества или на них не возложена законом эта обязанность, так что каждый сам определяет, как его в российском виде на жительство напишут?
именно так написано его отчество в узбекском паспорте
и так же оно указано в российском виде на жительство
в связи с чем меня гложет масса вопросов об орфографичекой легальности существования этого ни в чем не повинного, в общем-то, человека
1) разве твердый знак бывает после гласных в русском языке?
2) как правильно транскрибировать с кириллицы на кириллицу это отчество?
3) совпадает ли эта правильная транскрипция с инструментарием, имеющимся в распоряжении УФМС?
4) должна ли УФМС была при выдаче вида на жительство изменить транскрипцию отчества или на них не возложена законом эта обязанность, так что каждый сам определяет, как его в российском виде на жительство напишут?
no subject
no subject
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
в общем, носителям узбекского языка эта буква там действительно очевидна и дорога, но получения официальных российских документов она не переживает, так что они неправы :)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Короче, заморочливое это дело - транслитерация фамилий. И черт его знает, где оно заморочливее: когда в ни разу не родственных языках используется общий алфавит, или когда они разнятся. И по пункту (3) и (4) трезвее всего было бы просто забивать на это дело: как человек захотел транскрибировать, так и вперед (а дальше его проблемы).
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
no subject
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
А читается она, судя по всему, как в болгарском (България же) - какой-то невнятный гласный звук. Вот вы попробуйте сказать "корова" с сильно пьяной интонацией. Получится как раз "кърова".
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
no subject
- 28!
- что "28"?
- а что "приборы"?
:)
no subject
2) никак, но дабы исключить недоумение его можно было бы заменить на использовавшийся в алфавитах 1940-56 и с 1993 г апостроф
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Узбекистан же еще в 90-х на латиницу перешел.
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
К сожалению, нет в кириллице адекватных способов передать смыслоразличительные в другом языке фонемы, а использовать диакритику, как это делается в латинице, не принято. Вот отсюда и возникают совершенно дикие и непонятные для жителя средней полосы сочетания знаков для передачи разного рода эйективов-абруптивов. Естественно, первое желание для нас – убрать все эти непонятки. "Если они такие умные, что же они строем не ходят?" Но тут нужно вспомнить неправильное цитирование закона Х.Л.Менкина Гроссманом и устыдиться. Я недавно у себя писал, что для японца фамилии Козлов и Кадыров фонетически эквивалентны. Товарищи с Востока имеют в русском языке аналогичные проблемы. Не будем заставлять их терять самоидентификацию в угоду ложно понятому языковому пуризму. В конце концов, они гости.
no subject
и, кстати, пока, по итогам обсуждения, я так и не поняла до конца, надо ли транскрибировать или нет :)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
2. К сожалению, что такое транскрибировать, я не знаю. Если подскажете, обещаю подумать. На латинице (узбекской) отчество будет Sa'dulloevich.
3,4 - не знаю.
В принципе, у нас выдаются биометрические паспорта (по закону, с июля 2014 года выезд за границу из страны по старому паспорту запрещён). В биометрических паспортах данные пишутся только на узбекской латинице и английском языке, так что эти проблемы должны исчезнуть.
PS. Таких проблем при переводе довольно много. Например, фамилия Исхаков, при написании на латинице плавно превращается в Ишаков.
no subject
2. "транскрибировать" я употребила в значении "записать в соответствии с правилами русского языка"... в моем понимании, по-русски это отчество должно писаться как Са'дуллоевич или даже Са-Дуллоевич... но я не была уверена, что его (отчество) вообще нужно "переводить" :)
да, мне кажется, когда мы были в Узбекистане несколько лет назад, там уже почти все было латиницей, мне даже в голову не пришло, что в паспортах у людей при этом может кириллица использоваться :)
(no subject)
no subject
no subject
А кто вам сказал, что имена подчиняются правилам русского языка? Именам пофигу. И ваша идея выдать документ на отчество «Садуллоевич» это — идея выдать документ другому человеку. Если у человека в документе удостоверяющем его личность, а это его узбекский паспорт, написано «Саъдуллоевич», то «Садуллоевич» это вообще не он. ФМС должны выдать документы ему, а не придуманному вами персонажу. Все необходимые буквы в русской кириллице есть, а потому никто не мешает выдать документ нормально. Вот когда имя пишется кириллицей, но в русском ее варианте букв не хватает, тогда есть некоторые проблемы, у меня был знакомый у которого в имени было «љ», вот ему пришлось бодаться с ФМС и в конце-концов они сошлись на «л», потому что в русской кириллице нужной буквы нет.
(no subject)
(no subject)
no subject
А с какого перепою? Они обязаны записать ФИО так, как его пишет человек. Более того, если я захочу, то они обязаны и мне в паспорте записать имя с твердым знаком после гласной, у них нет права самим решать как зовут человека, а вот у человека есть право менять фамилию-имя-отчество.
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject