http://exsstas.livejournal.com/ (
exsstas.livejournal.com) wrote in
useless_faq2006-06-07 05:27 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Кот или кошка? Жив или мертв?
Сегодня в одном тексте встретил такое предложение:
"Schrodinger's cat is neither dead nor alive unless we obtain information about her state."
То есть это все-таки "кошка Шредингера", а не "кот Шредингера", как принято говорить на русском?
Upd: выяснили, что в русском употребляются оба варианта — и "кот Шредингера" и "кошка Шредингера". А в оригинале (на немецком) были именно кошка. Интересно, зачем тогда в ряде переводов её котом обозвали? =/
"Schrodinger's cat is neither dead nor alive unless we obtain information about her state."
То есть это все-таки "кошка Шредингера", а не "кот Шредингера", как принято говорить на русском?
Upd: выяснили, что в русском употребляются оба варианта — и "кот Шредингера" и "кошка Шредингера". А в оригинале (на немецком) были именно кошка. Интересно, зачем тогда в ряде переводов её котом обозвали? =/
no subject
no subject
Но ведь действительно так :)
http://lingvo.yandex.ru/en?text=pussy+cat&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=1
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
- Как уменьшительно-ласкательное по отношению к котам.
- Как характеристика трусливости по отношению к людям.
no subject
no subject
no subject
no subject
Но я про другиее коннотации.
А так, вы правы.
no subject
no subject
pussy - киса, киска, кошечка; ~cat - кошечка
no subject
Я еще раз повторяю, что ни в одном английском словаре/энциклопедии (не путать с двуязычными словарями) pussycat не имеет определенного рода! Ни женского ни мужского.
no subject
no subject
no subject
Еще будут пожелания по словарям?
no subject
Я в свое время учил так: he-cat/she-cat или tomcat/pussycat...