http://sherlock-holms.livejournal.com/ (
sherlock-holms.livejournal.com) wrote in
useless_faq2007-11-16 10:20 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Были ли основания у Тургенева так говорить?
Если верить Тургеневу, русский язык "великий и могучий". А носители других языков тоже считают свой язык самым лучшим в мире? Или наш русский чем-то принципиально отличается? На нём можно сказать о чём-то так, как не скажешь ни на каком другом?
Вот читаешь, например, "Повесть о Сонечке" Марины Цветаевой. Вот это глубина и сила языка (моё личное, конечно, мнение)! И думаешь, и вправду - "великий и могучий". Но читаешь "Глазами клоуна" Генриха Бёлля - восхищения языком не меньшее. А роман-то переведён с немецкого. Или тут уже заслуга переводчика и чтобы решить, насколько прекрасен язык оригинала, нужно выучить немецкий и, соответственно, прочитать на немецком? Но оригинал не может быть хуже, чем перевода, мне так кажется. Говорят ли в Англии или во Франции, или в любой другой стране, о своём языке нечто подобное? И почему с мнением писателя все согласились? Не из патриотических же побуждений.
P.S. Надеюсь, пост подходит для сообщества. Всегда очень интересовал этот вопрос.
Вот читаешь, например, "Повесть о Сонечке" Марины Цветаевой. Вот это глубина и сила языка (моё личное, конечно, мнение)! И думаешь, и вправду - "великий и могучий". Но читаешь "Глазами клоуна" Генриха Бёлля - восхищения языком не меньшее. А роман-то переведён с немецкого. Или тут уже заслуга переводчика и чтобы решить, насколько прекрасен язык оригинала, нужно выучить немецкий и, соответственно, прочитать на немецком? Но оригинал не может быть хуже, чем перевода, мне так кажется. Говорят ли в Англии или во Франции, или в любой другой стране, о своём языке нечто подобное? И почему с мнением писателя все согласились? Не из патриотических же побуждений.
P.S. Надеюсь, пост подходит для сообщества. Всегда очень интересовал этот вопрос.
no subject
no subject
Перевод, о котором Вы говорите, напечатали, кажется, году в 90-ом. Я лично читал его в 1987 отпечатанным на машинке. (Переписанные от руки копии - это что-то из XIII века, до Гутенберга, с изобретением печатного пресса книги не переписывают, уж во всяком случае такого объёма). И этот перевод ещё хуже Северо-Западного.
А "Туда и Обратно", действительно, издали ещё при СССР, я его читал году в 1979-ом, кажется. И переведён он был вполне неплохо.
no subject
no subject
Кстати о Набокове, за это же иногда хочется удушить С.Ильина. Человек считает своим долгом украшать Набокова. Набоковские английские тексты в оригинале на порядок проще и элегантнее чем Ильинский перевод. Там где у Набокова воздушная готика, у Ильина какой-то взбесившийся бидермайер.
no subject
no subject
Но и в этом тоже больше легенды, чем правды. Он не неизвестен, а, скорее, забыт. В 50-е - 60-е он был вполне себе популярен.