http://sherlock-holms.livejournal.com/ ([identity profile] sherlock-holms.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2007-11-16 10:20 pm

Были ли основания у Тургенева так говорить?

Если верить Тургеневу, русский язык "великий и могучий". А носители других языков тоже считают свой язык самым лучшим в мире? Или наш русский чем-то принципиально отличается? На нём можно сказать о чём-то так, как не скажешь ни на каком другом?
Вот читаешь, например, "Повесть о Сонечке" Марины Цветаевой. Вот это глубина и сила языка (моё личное, конечно, мнение)! И думаешь, и вправду - "великий и могучий". Но читаешь "Глазами клоуна" Генриха Бёлля - восхищения языком не меньшее. А роман-то переведён с немецкого. Или тут уже заслуга переводчика и чтобы решить, насколько прекрасен язык оригинала, нужно выучить немецкий и, соответственно, прочитать на немецком? Но оригинал не может быть хуже, чем перевода, мне так кажется. Говорят ли в Англии или во Франции, или в любой другой стране, о своём языке нечто подобное? И почему с мнением писателя все согласились? Не из патриотических же побуждений.
P.S. Надеюсь, пост подходит для сообщества. Всегда очень интересовал этот вопрос.

[identity profile] starmaugli.livejournal.com 2007-11-19 05:18 am (UTC)(link)
Я не знаю кто такой П.Джексон. А вот на счет перевода Толкиена вас гнусно обманули. "Туда и обратно" я читал в глубоком детстве, задолго до Олимпиады. Что касается дрянного перевода "Братства Кольца", то к Вашему сведенью было на тот момент два перевода, дрянной от Северо-Запада в самом деле был. А хороший я к сожалению издательства не помню у меня до сих пор храниться (просто после переезда я еще книги не распаковал, а то выписал бы вам все выходные данные). Правда соглашусь, этот перевод увидел свет при Горбачеве (т.е. по вашей классификации "когда СССР начал разваливаться"), хотя знатоки говорили, что перевод этот гораздо более ранний и ходил по рукам в ротапринтных и переписаных от руки копиях.

[identity profile] ostap.livejournal.com 2007-11-19 06:04 am (UTC)(link)
Не знать, кто такой Питер Джексон, в наши дни стыдно. Скажите ещё, что не знаете, кто такой Стивен Спилберг.

Перевод, о котором Вы говорите, напечатали, кажется, году в 90-ом. Я лично читал его в 1987 отпечатанным на машинке. (Переписанные от руки копии - это что-то из XIII века, до Гутенберга, с изобретением печатного пресса книги не переписывают, уж во всяком случае такого объёма). И этот перевод ещё хуже Северо-Западного.

А "Туда и Обратно", действительно, издали ещё при СССР, я его читал году в 1979-ом, кажется. И переведён он был вполне неплохо.

[identity profile] sapfo.livejournal.com 2007-11-19 08:55 am (UTC)(link)
в 1983 году в "Детской литературе" вышли "Хранители" (в переводе Владимира Муравьева и Андрея Кистяковского). его-то я и прочла :) и так впечатлилась, что пришлось мне учить английский и читать в оригинале. хотя тот перевод был неплох. только очень детский :)

[identity profile] ostap.livejournal.com 2007-11-19 07:06 pm (UTC)(link)
Ужасный был перевод. И остаётся. Я после его прочтения вообще не понимал, почему эта книга так важна и популярна. Понял только после прочтения оригинала. Там к тому же огромное количество отсебятины, которой нет у Толкиена. Условно говоря, там, где Толкиен пишет "They eneterted the forest" М-К переводят "Они замирая от ужаса вошли под мрачные своды древнего тёмного леса." Поскольку они далеко не Набоковы, получается херня.
Кстати о Набокове, за это же иногда хочется удушить С.Ильина. Человек считает своим долгом украшать Набокова. Набоковские английские тексты в оригинале на порядок проще и элегантнее чем Ильинский перевод. Там где у Набокова воздушная готика, у Ильина какой-то взбесившийся бидермайер.

[identity profile] sapfo.livejournal.com 2007-11-20 09:24 am (UTC)(link)
может, с точки зрения литературоведа перевод и плохой, но читала-то я его в восьмом классе :) и тогда он мне понравился и подвигнул на изучение английского, так что я считаю, что он имеет право на существование :) хотя, конечно, кривой. сама смеялась над ним лет в 17 :)

[identity profile] ostap.livejournal.com 2007-11-19 06:20 am (UTC)(link)
Короче, чтобы не вязнуть в этой дискуссии, - то ли Ваши знатоки, то ли Вы сами перепутали Толкиена и Бредбери с Робертом Шекли. Он, действительно, считается писателем, почти неизвестным в Америке, зато очень популярным в СССР и России.

Но и в этом тоже больше легенды, чем правды. Он не неизвестен, а, скорее, забыт. В 50-е - 60-е он был вполне себе популярен.