http://sherlock-holms.livejournal.com/ (
sherlock-holms.livejournal.com) wrote in
useless_faq2007-11-16 10:20 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Были ли основания у Тургенева так говорить?
Если верить Тургеневу, русский язык "великий и могучий". А носители других языков тоже считают свой язык самым лучшим в мире? Или наш русский чем-то принципиально отличается? На нём можно сказать о чём-то так, как не скажешь ни на каком другом?
Вот читаешь, например, "Повесть о Сонечке" Марины Цветаевой. Вот это глубина и сила языка (моё личное, конечно, мнение)! И думаешь, и вправду - "великий и могучий". Но читаешь "Глазами клоуна" Генриха Бёлля - восхищения языком не меньшее. А роман-то переведён с немецкого. Или тут уже заслуга переводчика и чтобы решить, насколько прекрасен язык оригинала, нужно выучить немецкий и, соответственно, прочитать на немецком? Но оригинал не может быть хуже, чем перевода, мне так кажется. Говорят ли в Англии или во Франции, или в любой другой стране, о своём языке нечто подобное? И почему с мнением писателя все согласились? Не из патриотических же побуждений.
P.S. Надеюсь, пост подходит для сообщества. Всегда очень интересовал этот вопрос.
Вот читаешь, например, "Повесть о Сонечке" Марины Цветаевой. Вот это глубина и сила языка (моё личное, конечно, мнение)! И думаешь, и вправду - "великий и могучий". Но читаешь "Глазами клоуна" Генриха Бёлля - восхищения языком не меньшее. А роман-то переведён с немецкого. Или тут уже заслуга переводчика и чтобы решить, насколько прекрасен язык оригинала, нужно выучить немецкий и, соответственно, прочитать на немецком? Но оригинал не может быть хуже, чем перевода, мне так кажется. Говорят ли в Англии или во Франции, или в любой другой стране, о своём языке нечто подобное? И почему с мнением писателя все согласились? Не из патриотических же побуждений.
P.S. Надеюсь, пост подходит для сообщества. Всегда очень интересовал этот вопрос.
no subject
no subject
no subject
но по количеству слов используемых в речи человека перекрывает толи в 2 толи в 3 раза..
есть множество слов которые на английском разные, но на русский переводятся одинаково.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
Однозначно. Но спорить об этом с русскими, с детства привыкшими к Великому и Могучему - бесполезно.
(no subject)
no subject
да, в английском корней больше. притом в несколько раз.
да, гораздо больше значений у многих слов.
и ещё одна фича, скорее всего обозначающая богатство языка: минимально необходимые навыки для общения на нем очень компактны, и при этом в зависисости от характера такого общения, набор этих навыков может быть совершенно различным. то есть он как бы содержит в себе эдакие подязыки что ли. и в грамматическом и в вокабулярном смысле. по-русски, к сожалению, чтобы общаться на любую тему нужно иметь относительно обширную базу хотя бы в смысле грамматики имхо.
в то же время, английский язык очень беден в смысле механизмов словообразования, а также возможностей по передаче оттенков смысла путем изменения последовательности слов в предложении, как мне кажется. по сравнению с русским по крайней мере.
за немецкий: если считать пушкинскую поэзию одним из оснований современного русского языка, то следует признать, что пушкин во многом ориентировался на гёте. достаточно послушать стихи последнего (даже не понимая немецкого), чтобы в этом убедиться ;)
короче, в общем и целом имхо сравнивать языки по богатству - дело неблагодарное.
ещё одно соображение напоследок: ну на каком ещё языке я могу так смачно выругаться, как не по-русски? все английские факи уже настолько социально приемлимы, что использовать их как сильные выражения не представляется никакой возможности ;))
no subject
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
no subject
Язык это всего лишь инструмент для передачи мысли/идеи, поэтому чтобы оценить всю красоту и мастерство владения языком (этим инструментом) нужно читать произведения в оригинале.
no subject
no subject
no subject
за другие языки не отвечаю, но английский и русский действительно богаты и могучи.
no subject
no subject
Слышал я, что нету в англоговорящих странах Великих писателей Р. Бредберри и Толкиена. А своим появлением в старом СССР они обязаны исключительно переводчикам.
Повторюсь: это подслушаное мнение, сам я в английском ни бельмеса, а потому в дискуссии полноцено поучаствовать не могу.
no subject
Толкиена в СССР перевели только когда он (СССР, не Толкиен) уже начал разваливаться. И перевели, в отличие от того же Воннегута, очень плохо. Если Вы читали в оригинале, то любой из русских перевод хочется выбросить на помойку уже после третьей страницы.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Ну, батенька, вы загнули. А с какого хрена тогда Брэдбери является классиком англоязычной фантастики? И у Брэдбери и у Толкиена язык великолепный, поверьте человеку который говорит на английском больше 20-ти лет...
no subject
no subject
Кстати, в венгерском по-моему в слове может быть до 7 суффиксов одновременно - язык становится гибким настолько, что русскому и не снилось.
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject