http://daniyas.livejournal.com/ ([identity profile] daniyas.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2005-02-01 08:07 am

(no subject)

очень часто сталкивалась с тем, что в переведенных книгах оставляют фунты, дюймы и прочее...почему при переводе на русский, текст не адаптируют к нашим принятым мерам веса и длины?

[identity profile] podsnezhnik.livejournal.com 2005-02-01 12:32 am (UTC)(link)
Наверное по тем же причинам, по которым и географические названия не переводят там, где этот перевод возможен, из уважения к чужим мерам.

[identity profile] podsnezhnik.livejournal.com 2005-02-01 01:01 am (UTC)(link)
Ну например Нью-Йорк, а не Новый Йорк или Москва ривер, а не Москоу ривер и т.д. А единая система, чтоб совсем народ не запутался.

[identity profile] ex-vich.livejournal.com 2005-02-01 01:14 am (UTC)(link)
А точно не существует правила что меры измерения не подлежат переводу и пересчету?

[identity profile] kalbasik.livejournal.com 2005-02-01 05:07 am (UTC)(link)
Кстати, есть исключения. В братских украинском и польском языках имена собственные переводятся.

Однако же названия мер - это одно, а само количество логичнее было бы указывать и в более удобных для читателя единицах. Мы же не переводим "фут" как "метр" :)))
alon_68: (Default)

[personal profile] alon_68 2005-02-01 10:09 pm (UTC)(link)
Как переводятся? Можно примерчик? Что, вместо "Newfoundland" так и напишут "Новонайденная Земля"?

[identity profile] kalbasik.livejournal.com 2005-02-02 02:40 am (UTC)(link)
Например, имя Екатерина по-польски будет Катаржина, даже если это английская королева. А Germany по-украински - Нимеччина. Венгрия - Угорщина. И Николаев будет - Мыколайив, как город так и русская фамилия.
alon_68: (Default)

[personal profile] alon_68 2005-02-02 02:53 am (UTC)(link)
Ну, если это считать переводом, тогда и по-русски это часто происходит...

1. А по-русски английских королей зовут Георг, Яков, Карл, Елизавета, хотя они, вообще-то Джордж, Джеймс, Чарльз, Элизабет.

2. А Германия и Венгрия, по-вашему, это аутентичные названия? А не Дойчланд и Мадьярорсаг?

3. Город Николаев находится в/на Украине, так что они имеют полное право дать ему свое официальное название. Гурьев в Казахстане вон вообще в Атырау переименовали. А вот насчет русской фамилии Николаев - не уверен, что ее так передадут. Возможно, Ніколаїв, но ведь и мы украинское произношение слегка русифицируем, когда пишем Скоропадский, а не Скоропадськый, и Шухевич, а не Шухевыч. Переводом это никак нельзя назвать.

[identity profile] kalbasik.livejournal.com 2005-02-02 03:03 am (UTC)(link)
1. Я говорил об именах вообще. Например, имя автора книжки, или просто любого человека.
2. Germany и Hungary?
3. Не уверен - не обгоняй(с). Я три года назад сдавал экзамен "Ділова українська мова". Если тебя зовут Афанасий, то по-украински в документах напишут "Опанас". Петр - Пэтро. Николай - Мыкола. Это закреплено в правилах. А вот в русском языке такого нет. Если у меня в паспорте написано Мыкола, то и в документах, которые мне выдадут в России, будет написано Мыкола.
alon_68: (Default)

[personal profile] alon_68 2005-02-02 03:23 am (UTC)(link)
Имя - одно дело, фамилия - другое. А Афанасьева по-украински запишут Опанасенко? Ой сумлеваюсь я!

А русские тоже украинские имена русифицируют. Мы же Мыкола Гоголь или Володымир Щербицькый по-русски не пишем! За "Мыколу" в Россию, думаю, надо очень побороться. По-крайней мере в советском паспорте по-русски так не писали.

Germany и Hungary - не понял вопроса.

[identity profile] kalbasik.livejournal.com 2005-02-02 03:35 am (UTC)(link)
Афанасенко запишут как Опанасенко.