все от того что приводимые вами русские слова не описывают продукта, и приходиться калькировать с другого.
фрикадельки - в русском языке это маленькие мясные шарики в супе,а meatball это штука иногда размером с яблоко, и подается с томатным соусом как второе блюдо. Молочный коктейль это жидкий напиток из молока с сиропом и иногда размешанного мороженого, а milkshake часто совсем другое - целоее сладкое изделие, где мороженое присутствует в целиковом виде, ну и дополнительно орешки и прочее, часто фрукты кусочками и его предлашается не только пить но и есть ложкой. Cupcake это не просто пирожное это разновидность порционного мягкого кекса. Ну и так далее. точно так же с принтером, компьютером, монитором и многим другим.
Что "это"? Макароны довольно сложно производить в домашних условиях, поэтому для их выпуска строили фабрики. Промышленность при централизации склонна группировать и унифицировать. Отсюда появление класса "макаронных изделий". А "Паста" -- так сказать. возвращение к истокам во-первых и традиционная мода на заимствования во-вторых. Язык живой организм.
Мне вот недавно попалось описание сервиса в бизнес-классе одной авиакомпании: "пассажирам предлагается алкогольная продукция в ассортименте". Вот и "макаронные изделия" из того же ряда "продукции в ассортименте".
Макароны - это частный случай пасты. Макароны - это продолговатые, круглые в сечении изделия из пасты (теста), обычно имеющие внутреннее отверстие. Паста же - это все макаронные изделия.
Какие нафиг макароны, если это будут баветте и фарфалле? У нас дома не бывает макарон. Мы их не покупаем. Никогда. Совсем.
Супруга в магаз мне тоже за макаронами отправить? Я фаршировать-то эту вашу вермишель буду потом вместо каннелони? Так я не умею вермишель фаршировать, сорри. Или мне ему сказать "чернобыльские макароны для фаршировки"? Я лучше сразу "каннелони" скажу, ладно? А когда мы захочу какой-нибудь пасты, скажу, что хочу пасту. Какую конкретно - разберемся.
Вас не удивляет, что обувь называют обувью и туфли туфлями? На кой чёрт? Можно ж и то, и другое башмаками звать. Магазин элитных женских башмаков - звучит же, ну!
Ну это просто слово итальянское, как раз и есть "тесто", такое консистенции). А так да, в начале трудно привыкать. Наверное, оно пока находится на полпути к полной ассимиляции русским.
Потому, что они pasta. Итальянское кушанье из теста (pasta). Среди разновидностей пасты есть и macaroni или maccheroni, короткие слегка изогнутые трубочки. Видимо, с ними в России познакомились ранее всего (упоминаемые Пушкиным "с пармезаном macaroni") и перенесли название на прочие виды. Когда обнаружили наличие многих иных - ввели обобщающий термин "макаронные изделия", по мере практического знакомства с итальянской кухней вытесняющийся и более точным, и более кратким pasta (чему отчасти мешает то, что у слова "паста" в русском языке смысл несколько иной, переносный от слова "тесто" и относящийся к, как правило, несъедобным субстанциям тестообразной консистенции)
а вот я бы поспорил. Как раз наоборот очень часто заимствование используется для какого-то конкретное понятия вместо абстрактного, которое оно означает что на родине, что в переводе на русский язык в России. Ну то есть "трубка" может означать что угодно, а "тюбинг", который в общем-то та же трубка - например бетонный элемент облицовки тоннеля и еще пару конкретных технических фиговин.
Так же и "паста" - это скорее подкласс "макаронных изделий", хороших, современных, красивых и вкусных, которые не стыдно отведать в приличном месте. В класс "макаронные изделия" так же входят мерзкие советские макароны из мерзкой советской столовки, от которых правильного хипстера тут же стошнит и макароны по-флотски, которые хоть и вкусны, но все же быдлонямка :).
всегда можно использовать не транслитерацию английского слова, а придумать отдельный удобоваримый для русского человека термин. Почему-то разные виды хлеба, независимо от цвета и размера называют хлебом, просто конкретизируют (черный, белый, зерновой, крестьянский, пшеничный, бородинский, с отрубями и т.д.). Те же самые фрикадельки и коктейли можно также конкретизировать. Окей, я допустим знаю, что такое капкейк. И, скажем, моя довольно современная мама знает, что это такое. Скажи такие названия моей бабушке - она ни в жизнь не поймет, что это. А вот если сказать мягкий кекс, это уже что-то. Фруктовый коктейль из мякого мороженого - вполне понятно.
я не то чтобы злобный противник всех этих нововведений, просто бесит, когда люди ими злоупотребляют.
простите, мне очень жаль, если вы не поняли, что про хипстоту это был очень сильный сарказм)
а милкшейки и капкейки отличаются от коктейлей, престижности и чая тем, что последние термины прочно вжились в русский язык и понятны всем слоям населения
Page 2 of 13