http://afruvva.livejournal.com/ (
afruvva.livejournal.com) wrote in
useless_faq2014-10-04 08:08 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
русский юмор
Сегодня (уже далеко не впервые) услышала от европейца, изучавшего русский язык\бывающего часто в России, похвалу русскому юмору. В этот раз про юмор высказался капитан торгового судна, но вообще так говорят самые разные люди: от профессоров до поваров:)
И тут я задумалась, а что же это за "изюминка" такая в русском юморе. Так сказать, какова суть?
И тут я задумалась, а что же это за "изюминка" такая в русском юморе. Так сказать, какова суть?
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Я уже не говорю про курящая женщина кончает раком
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
no subject
no subject
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
no subject
сходная ситуация - в UK и US всем приезжим, не только русским, говорят "у вас прекрасный английский!"
no subject
Вопрос: в чём суть русского юмора.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
no subject
no subject
Скорее всего, имели в виду юмор живого общения с русскими. Я могу для себя определить юмор конкретного человека, а вот с "широким форматом" не удаётся.
no subject
Думаю, с любым языком так.
no subject
Когда человек знает язык достаточно для того, чтобы не только понимать его , но и чувствовать общение, т.е. "врубиться" в контекст в полной мере, тогда он сможет оценить юмор, присущий носителям этого языка.
В русский, по всей видимости, врубиться достаточно тяжело. Но при этом возможно.
Поэтому те, кому это удалось, очень рады, и соответственно выражают...
Имею подозрение ,что в других языках ситуация иная. Как-то не верится мне ,что есть народы, у которых юмора не существует. Таким образом, описанное или оказывается крайне сложно , или юмор достаточно незамысловатый. Ни от того ни от другого делать комплименты юмору не захочется.
(А когда имеешь дело с переводом, тут уже немного не то, тем более что чаще всего для переводчика с языка А на язык Б родной язык - Б)
Вот как-то так.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
но вот статья сразу нагуглилась: http://www.snob.ru/selected/entry/21595
кстати, "чтоб два раза не вставать". Мне запомнился сюжет в "Городке", но я до сих пор не врублюсь, в чём там юмор, может, кто-нибудь объяснит?
Приходит поручик Ржевский к графу:
- Буквально до послезавтра!
- Что?
- Ваше благородие-с, не соблаговолите ли буквально до послезавтра-с одолжить мне 25 рублей?
- Поручик, а вы могли бы поцеловать меня в затылок?
- Что-с?
- Ну вы же тоже издалека начали.
no subject
непонятно почему это смешно или суть шутки?
no subject
Правда, в той версии анекдота, которую я слышал, предлагалось не затылок целовать, а палец пососать. Эту версию тоже надо объяснять? ;)
(no subject)
no subject
Спасибо за статью.