Насчёт художника очевидно: artist - человек, связанный с art... Просто для нас это в первую очередь актёр, а для них - художник, но, в принципе, СЕРЬЁЗНОГО разночтения я не вижу :) Художниками мы можем называть многих людей связанных с искусством: "художник слова" и пр.
Насчёт магазина самому интересно - подождём знающих людей ;)
а с чего вы взяли, что эти слова из английского? в англиском artist - да, художник во французском artiste - имеет значение и художника и актера-артиста в немецком Artist - артист цирка, итд
так и с магазином во французском англиском -magazine - это журнал, но в англ есть воен термин скалада боеприпасов, а в итальянском magazzino имеет в том числе значение торговорого или складского помещения, с немецком Magazin - первое значение склад, потом обойма или магазин (воен) и только третье значение - журнал.
массовый приток английских (американских) слов в русский язык начался не так давно
Спасибо. Действительно, практически все заимствованные слова, которым больше 100 лет, пришли из французского и немецкого, но этих языков я не знаю. Хорошо, что вы привели примеры на них примеры.
Однако вопрос этим не исчерпывается. Непонятно, почему явно одно и то же слово magazine (magazzino, Magazin, магазин) в разных языках имеет такое глючное расхождение значений? Наверняка есть какая-нибудь история. Например, magazine - это изначально каталог торговой организации, или формат такого каталога.
magazine - from M.Fr. magasin "warehouse, depot, store," from It. magazzino, from Ar. makhazin, pl. of makhzan "storehouse," from khazana "to store up." The original sense is almost obsolete; meaning "periodical journal" dates from the publication of the first one, "Gentleman's Magazine," in 1731, from earlier use of the word for a printed list of military stores and information.
этимология - интересная вещь, копаться в ней я обожаю какой конкретный язык был источником я с ходу не скажу, нет справочников подходящих, но изменение значения слова обоусловлено областью и частотой применения, также на него влияет куча других и не всегда языковых факторов. есть примеры неправильного заимствования, есть двойного заимствования через другие языки итд итпы люди на эти темы диссеры пишут, вряд ли мы тут эту тему запросто раскроем
заинтересовали вы меня, полезла копаться, вот что нашал в Вебстере. сначала был все-таки склад: magazine \ma-ge-zen, ma-ge-\ noun [MF, fr. OProv, fr. Ar makhazin, pl. of makhzan storehouse] (1583) 1 : a place where goods or supplies are stored : warehouse 2 : a room in which powder and other explosives are kept in a fort or a ship 3 : the contents of a magazine: as a : an accumulation of munitions of war b : a stock of provisions or goods 4 a : a periodical containing miscellaneous pieces (as articles, stories, poems) often illustrated b : a similar section of a newspaper usu. appearing on Sunday c : a radio or television program presenting usu. several short segments on a variety of topics 5 : a supply chamber: as a : a holder in or on a gun for cartridges to be fed into the gun chamber b : a lightproof chamber for films or plates on a camera or for film on a motion-picture projector
(C) 1996 Zane Publishing, Inc. and Merriam-Webster, Incorporated
"Магазин" по Фасмеру из голландского "cклад" - "magazijn" в эпоху Петра, последнее через франц. magasin, итал. magazzino восходит к арабскому. magzan "склад товаров", не напрямую с Востока пришло. так же в пулемете "магазин" как "склад" патронов оттуда же.
Для обозначения журнала в английском есть еще и слово journal... Он наверное тоже произошло от французского (jour - день). Типа ежедневник, дневник, журнал (вахтенный)... И якобы именоваться journal или magazine периодические издания могут в зависимости от их "серьезности". Да и значение "журнал" у слова magazine - второе. Первое - это и есть склад, магазин, кассета.
no subject
Date: 2005-07-14 05:18 am (UTC)это "ложные друзья переводчика" и не более того...просто эти слова похожи и все!
no subject
Date: 2005-07-14 05:29 am (UTC)no subject
Date: 2005-07-14 05:37 am (UTC)no subject
Date: 2005-07-14 05:43 am (UTC)Просто для нас это в первую очередь актёр, а для них - художник, но, в принципе, СЕРЬЁЗНОГО разночтения я не вижу :) Художниками мы можем называть многих людей связанных с искусством: "художник слова" и пр.
Насчёт магазина самому интересно - подождём знающих людей ;)
no subject
Date: 2005-07-14 05:50 am (UTC)магазин может?:)
no subject
Date: 2005-07-14 05:51 am (UTC)в англиском artist - да, художник
во французском artiste - имеет значение и художника и актера-артиста
в немецком Artist - артист цирка, итд
так и с магазином
во французском англиском -magazine - это журнал, но в англ есть воен термин скалада боеприпасов, а в итальянском magazzino имеет в том числе значение торговорого или складского помещения, с немецком Magazin - первое значение склад, потом обойма или магазин (воен) и только третье значение - журнал.
массовый приток английских (американских) слов в русский язык начался не так давно
no subject
Date: 2005-07-14 06:01 am (UTC)Действительно, практически все заимствованные слова, которым больше 100 лет, пришли из французского и немецкого, но этих языков я не знаю. Хорошо, что вы привели примеры на них примеры.
Однако вопрос этим не исчерпывается. Непонятно, почему явно одно и то же слово magazine (magazzino, Magazin, магазин) в разных языках имеет такое глючное расхождение значений? Наверняка есть какая-нибудь история. Например, magazine - это изначально каталог торговой организации, или формат такого каталога.
no subject
Date: 2005-07-14 06:04 am (UTC)no subject
Date: 2005-07-14 06:10 am (UTC)Спасибо большое, видимо,
ТЕМА ЗАКРЫТА.
no subject
Date: 2005-07-14 06:08 am (UTC)какой конкретный язык был источником я с ходу не скажу, нет справочников подходящих, но изменение значения слова обоусловлено областью и частотой применения, также на него влияет куча других и не всегда языковых факторов. есть примеры неправильного заимствования, есть двойного заимствования через другие языки итд итпы
люди на эти темы диссеры пишут, вряд ли мы тут эту тему запросто раскроем
заинтересовали вы меня, полезла копаться, вот что нашал в Вебстере. сначала был все-таки склад:
magazine \ma-ge-zen, ma-ge-\ noun [MF, fr. OProv, fr. Ar makhazin, pl. of makhzan storehouse] (1583)
1 : a place where goods or supplies are stored : warehouse
2 : a room in which powder and other explosives are kept in a fort or a ship
3 : the contents of a magazine: as
a : an accumulation of munitions of war
b : a stock of provisions or goods
4 a : a periodical containing miscellaneous pieces (as articles, stories, poems) often illustrated
b : a similar section of a newspaper usu. appearing on Sunday
c : a radio or television program presenting usu. several short segments on a variety of topics
5 : a supply chamber: as
a : a holder in or on a gun for cartridges to be fed into the gun chamber
b : a lightproof chamber for films or plates on a camera or for film on a motion-picture projector
(C) 1996 Zane Publishing, Inc. and Merriam-Webster, Incorporated
no subject
Date: 2005-07-14 06:10 am (UTC)no subject
Date: 2005-07-14 05:59 am (UTC)no subject
Date: 2005-07-14 06:00 am (UTC)так же в пулемете "магазин" как "склад" патронов оттуда же.
no subject
Date: 2005-07-14 07:13 am (UTC)Да и значение "журнал" у слова magazine - второе. Первое - это и есть склад, магазин, кассета.
no subject
Date: 2005-07-14 07:28 am (UTC)