http://lukyanov.livejournal.com/ ([identity profile] lukyanov.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2005-07-14 04:11 pm

(no subject)

Как вышло, что английские слова "художник" и "журнал" в русском языке имеют значение "артист" и "мазазин"?

[identity profile] nutk.livejournal.com 2005-07-14 05:18 am (UTC)(link)
они не имеют этого значения...
это "ложные друзья переводчика" и не более того...просто эти слова похожи и все!

[identity profile] zayeb.livejournal.com 2005-07-14 05:29 am (UTC)(link)
наверное, Лукьянов имел ввиду "почему artist=художник, а не артист, а magazine=журнал, а не магазин"

[identity profile] kibirov.livejournal.com 2005-07-14 05:43 am (UTC)(link)
Насчёт художника очевидно: artist - человек, связанный с art...
Просто для нас это в первую очередь актёр, а для них - художник, но, в принципе, СЕРЬЁЗНОГО разночтения я не вижу :) Художниками мы можем называть многих людей связанных с искусством: "художник слова" и пр.

Насчёт магазина самому интересно - подождём знающих людей ;)

[identity profile] emoe.livejournal.com 2005-07-14 05:50 am (UTC)(link)
мазазин? это фасад?
магазин может?:)

[identity profile] olga-moskowska.livejournal.com 2005-07-14 05:51 am (UTC)(link)
а с чего вы взяли, что эти слова из английского?
в англиском artist - да, художник
во французском artiste - имеет значение и художника и актера-артиста
в немецком Artist - артист цирка, итд

так и с магазином
во французском англиском -magazine - это журнал, но в англ есть воен термин скалада боеприпасов, а в итальянском magazzino имеет в том числе значение торговорого или складского помещения, с немецком Magazin - первое значение склад, потом обойма или магазин (воен) и только третье значение - журнал.

массовый приток английских (американских) слов в русский язык начался не так давно

[identity profile] dev0tee.livejournal.com 2005-07-14 06:04 am (UTC)(link)
magazine - from M.Fr. magasin "warehouse, depot, store," from It. magazzino, from Ar. makhazin, pl. of makhzan "storehouse," from khazana "to store up." The original sense is almost obsolete; meaning "periodical journal" dates from the publication of the first one, "Gentleman's Magazine," in 1731, from earlier use of the word for a printed list of military stores and information.

[identity profile] olga-moskowska.livejournal.com 2005-07-14 06:08 am (UTC)(link)
этимология - интересная вещь, копаться в ней я обожаю
какой конкретный язык был источником я с ходу не скажу, нет справочников подходящих, но изменение значения слова обоусловлено областью и частотой применения, также на него влияет куча других и не всегда языковых факторов. есть примеры неправильного заимствования, есть двойного заимствования через другие языки итд итпы
люди на эти темы диссеры пишут, вряд ли мы тут эту тему запросто раскроем

заинтересовали вы меня, полезла копаться, вот что нашал в Вебстере. сначала был все-таки склад:
magazine \ma-ge-zen, ma-ge-\ noun [MF, fr. OProv, fr. Ar makhazin, pl. of makhzan storehouse] (1583)
1 : a place where goods or supplies are stored : warehouse
2 : a room in which powder and other explosives are kept in a fort or a ship
3 : the contents of a magazine: as
a : an accumulation of munitions of war
b : a stock of provisions or goods
4 a : a periodical containing miscellaneous pieces (as articles, stories, poems) often illustrated
b : a similar section of a newspaper usu. appearing on Sunday
c : a radio or television program presenting usu. several short segments on a variety of topics
5 : a supply chamber: as
a : a holder in or on a gun for cartridges to be fed into the gun chamber
b : a lightproof chamber for films or plates on a camera or for film on a motion-picture projector


(C) 1996 Zane Publishing, Inc. and Merriam-Webster, Incorporated

[identity profile] olga-moskowska.livejournal.com 2005-07-14 06:10 am (UTC)(link)
т.е. пошло из арабского через французский

[identity profile] rvarv.livejournal.com 2005-07-14 05:59 am (UTC)(link)
все идет от французского. в итальянском, кстати тоже магазин - magazine

[identity profile] dev0tee.livejournal.com 2005-07-14 06:00 am (UTC)(link)
"Магазин" по Фасмеру из голландского "cклад" - "magazijn" в эпоху Петра, последнее через франц. magasin, итал. magazzino восходит к арабскому. magzan "склад товаров", не напрямую с Востока пришло.
так же в пулемете "магазин" как "склад" патронов оттуда же.

[identity profile] builtforcomfort.livejournal.com 2005-07-14 07:13 am (UTC)(link)
Для обозначения журнала в английском есть еще и слово journal... Он наверное тоже произошло от французского (jour - день). Типа ежедневник, дневник, журнал (вахтенный)... И якобы именоваться journal или magazine периодические издания могут в зависимости от их "серьезности".
Да и значение "журнал" у слова magazine - второе. Первое - это и есть склад, магазин, кассета.

[identity profile] allegecityrat.livejournal.com 2005-07-14 07:28 am (UTC)(link)
Есть еще замечательное слово shop, кстати, которое в русском тоже немного не так в предложном падеже понимается.