http://lukyanov.livejournal.com/ ([identity profile] lukyanov.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2005-07-14 04:11 pm

(no subject)

Как вышло, что английские слова "художник" и "журнал" в русском языке имеют значение "артист" и "мазазин"?

[identity profile] nutk.livejournal.com 2005-07-14 05:18 am (UTC)(link)
они не имеют этого значения...
это "ложные друзья переводчика" и не более того...просто эти слова похожи и все!

[identity profile] kibirov.livejournal.com 2005-07-14 05:43 am (UTC)(link)
Насчёт художника очевидно: artist - человек, связанный с art...
Просто для нас это в первую очередь актёр, а для них - художник, но, в принципе, СЕРЬЁЗНОГО разночтения я не вижу :) Художниками мы можем называть многих людей связанных с искусством: "художник слова" и пр.

Насчёт магазина самому интересно - подождём знающих людей ;)

[identity profile] emoe.livejournal.com 2005-07-14 05:50 am (UTC)(link)
мазазин? это фасад?
магазин может?:)

[identity profile] olga-moskowska.livejournal.com 2005-07-14 05:51 am (UTC)(link)
а с чего вы взяли, что эти слова из английского?
в англиском artist - да, художник
во французском artiste - имеет значение и художника и актера-артиста
в немецком Artist - артист цирка, итд

так и с магазином
во французском англиском -magazine - это журнал, но в англ есть воен термин скалада боеприпасов, а в итальянском magazzino имеет в том числе значение торговорого или складского помещения, с немецком Magazin - первое значение склад, потом обойма или магазин (воен) и только третье значение - журнал.

массовый приток английских (американских) слов в русский язык начался не так давно

[identity profile] rvarv.livejournal.com 2005-07-14 05:59 am (UTC)(link)
все идет от французского. в итальянском, кстати тоже магазин - magazine

[identity profile] dev0tee.livejournal.com 2005-07-14 06:00 am (UTC)(link)
"Магазин" по Фасмеру из голландского "cклад" - "magazijn" в эпоху Петра, последнее через франц. magasin, итал. magazzino восходит к арабскому. magzan "склад товаров", не напрямую с Востока пришло.
так же в пулемете "магазин" как "склад" патронов оттуда же.

[identity profile] builtforcomfort.livejournal.com 2005-07-14 07:13 am (UTC)(link)
Для обозначения журнала в английском есть еще и слово journal... Он наверное тоже произошло от французского (jour - день). Типа ежедневник, дневник, журнал (вахтенный)... И якобы именоваться journal или magazine периодические издания могут в зависимости от их "серьезности".
Да и значение "журнал" у слова magazine - второе. Первое - это и есть склад, магазин, кассета.

[identity profile] allegecityrat.livejournal.com 2005-07-14 07:28 am (UTC)(link)
Есть еще замечательное слово shop, кстати, которое в русском тоже немного не так в предложном падеже понимается.