Потому что митболлы вместо фрикаделек, милкшейки вместо молочных коктейлей, кукисы вместо печенек, айс ти вместо холодного чая, капкейки вместо пирожных ну и т.д - заимствования из других языков (в основном, европейских) является более социально престижным. Короче говоря, выпендреж - хипстота оценит;)
мало что потеряли;) про существование в русском языке "кукиса" вот сама только сегодня узнала. Не судьба было производителю написать на этикетке "овсяное печенье с фруктами")))
простите, мне очень жаль, если вы не поняли, что про хипстоту это был очень сильный сарказм)
а милкшейки и капкейки отличаются от коктейлей, престижности и чая тем, что последние термины прочно вжились в русский язык и понятны всем слоям населения
Не подскажете, как они в этом языке появились? Винтажная хипстота злоупотребляла заимствованными словами, непонятными половине слоев населения. Слава богу. А то бы щас вместо мохито мятный жидкотряс пили.
все от того что приводимые вами русские слова не описывают продукта, и приходиться калькировать с другого.
фрикадельки - в русском языке это маленькие мясные шарики в супе,а meatball это штука иногда размером с яблоко, и подается с томатным соусом как второе блюдо. Молочный коктейль это жидкий напиток из молока с сиропом и иногда размешанного мороженого, а milkshake часто совсем другое - целоее сладкое изделие, где мороженое присутствует в целиковом виде, ну и дополнительно орешки и прочее, часто фрукты кусочками и его предлашается не только пить но и есть ложкой. Cupcake это не просто пирожное это разновидность порционного мягкого кекса. Ну и так далее. точно так же с принтером, компьютером, монитором и многим другим.
всегда можно использовать не транслитерацию английского слова, а придумать отдельный удобоваримый для русского человека термин. Почему-то разные виды хлеба, независимо от цвета и размера называют хлебом, просто конкретизируют (черный, белый, зерновой, крестьянский, пшеничный, бородинский, с отрубями и т.д.). Те же самые фрикадельки и коктейли можно также конкретизировать. Окей, я допустим знаю, что такое капкейк. И, скажем, моя довольно современная мама знает, что это такое. Скажи такие названия моей бабушке - она ни в жизнь не поймет, что это. А вот если сказать мягкий кекс, это уже что-то. Фруктовый коктейль из мякого мороженого - вполне понятно.
я не то чтобы злобный противник всех этих нововведений, просто бесит, когда люди ими злоупотребляют.
> Почему-то разные виды хлеба, потому что русский в этом очень бедный язык, ну и хлеба особо разнообразного не было, традиционно. а тут появился багет и чабата, не говоря уже о полянице.
>а придумать отдельный термин. ну придумайте односложный русский термин для hipster
>Скажи такие названия моей бабушке - Учиться до конца жизни никто не отменял. Вот и Ленин об этом говорил Учицца! учицца! и еще раз учицца!
ну слушайте, багет существует уже сто лет в обед! (заговорила стихами благодаря вам) Чиабатта/чабатта не так затаскана по всем СМИ по крайней мере, и не лезет из всех углов, как митболлы (вот реально перестала читать одну популярную газету, потому что невозможно - одни лоферы, шопперы, сэйлы, маркеты и т.п.). Придумывать термины для хипстеров я не хочу и не буду, я даже суть этого понятия постичь не могу до сих пор, определяю их только по некоторым внешним признакам. Хотя есть неодносложный вариант - стильные творческие бездельники:)))
А про объясните бабушке - это вы немножко ерунду сказали. Знаете главное правило перевода? Перевод должен быть адекватным. То есть он переведенный текст должен вызывать у человека те же ассоциации, эмоции и мысли, что и текст на оригинальном языке. Перевод, понятный лишь определенной прослойке населения и вызывающий недоумение у оставшейся куда более многочисленной части, вряд ли можно считать адекватным.
Все, само собой, исключительно мое мнение (оно же - имхо, но имхо уместно при общении в жж, так как 90% "населения" этого ресурса в курсе, что это) :)
Придумайте, пожалуйста, отдельные удобоваримые для русского человека термины вместо слов "термин" и "транслитерация". И еще для "чиабатты" и "багета", а то я прям в затруднении. А да, и для "кекса".
Вы похожи на моего папу, который требовал называть пиццу "открытым пирогом" :) Все дело в том, что кулинарный словарь русского языка более чем беден в сравнении даже с английским, не то что с французским, где одних способов нарезки продуктов десятки и десятки, а не "соломкой" и "кубиками" ;) поэтому когда пришлось иметь дело с разными национальными кухнями, их традиционными блюдами, приемами и способами приготовления - выхода, в общем, два: или принять как данность, что вместе с ними в язык хлынут тысячи новых заимствованных слов, далеко не все из которых общепризнаны и понятны, потом лет за 20 все утрясется и лингвистически переварится - или пытаться натянуть презерватив на глобус традиционную терминологию на новые понятия. Возвращаясь к началу комментария: несомненно, пицца - это открытый пирог. Точно так же, как являются открытыми пирогами киш, тарт, расстегай и хачапури. Но сам термин "открытый пирог" при этом весьма мало полезен где-либо за пределами отвлеченных классификаций, поскольку о продукте говорит только то, что начинка будет сверху. В то время как пицца и хачапури уже позволяют судить и о составе, и о начинке, и о способе приготовления. Возвращаясь к самому посту: "паста" - слово заимствованное и обозначает итальянскую разновидность макаронных изделий, а именно - изготовленную из твердых сортов пшеницы, как правило, без яиц и предназначенную, опять же как правило, для подачи с соусом. Этим паста отличается от, например, лапши или таргоны. Термин "макароны" вообще лучше в подобных классификациях не употреблять во избежание путаницы, потому что маккерони - одна из традиционных разновидностей пасты наряду с вермичелли, тальятелле, лингвини, фарфалле и прочими разными пенне. То есть в быту, конечно, никто вам не запретит называть пасту макаронами - слово уже прижилось и вполне функционально - но неплохо бы знать, что вы пользуетесь вошедшим в традицию упрощением. Никого же не удивляет, когда копировальный аппарат фирмы Самсунг называют ксероксом ;)
no subject
no subject
no subject
про существование в русском языке "кукиса" вот сама только сегодня узнала. Не судьба было производителю написать на этикетке "овсяное печенье с фруктами")))
no subject
____
или просто "игогошки")))
кукисы - для меня это вообще куки-файлы унутре компа
no subject
Хотя от компов я очень далека:)
no subject
no subject
так и с голоду умереть не долго - не сможешь объяснить на родном языке, что тебе нужно
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
а милкшейки и капкейки отличаются от коктейлей, престижности и чая тем, что последние термины прочно вжились в русский язык и понятны всем слоям населения
no subject
Не подскажете, как они в этом языке появились? Винтажная хипстота злоупотребляла заимствованными словами, непонятными половине слоев населения. Слава богу. А то бы щас вместо мохито мятный жидкотряс пили.
no subject
я смотрю у вас прямо
бадхертпукан бомбанулосердце не на месте из-за того, что соотечественники не различают пасту по сортамя без наезда, просто забавно
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
фрикадельки - в русском языке это маленькие мясные шарики в супе,а meatball это штука иногда размером с яблоко, и подается с томатным соусом как второе блюдо. Молочный коктейль это жидкий напиток из молока с сиропом и иногда размешанного мороженого, а milkshake часто совсем другое - целоее сладкое изделие, где мороженое присутствует в целиковом виде, ну и дополнительно орешки и прочее, часто фрукты кусочками и его предлашается не только пить но и есть ложкой.
Cupcake это не просто пирожное это разновидность порционного мягкого кекса.
Ну и так далее.
точно так же с принтером, компьютером, монитором и многим другим.
no subject
no subject
Окей, я допустим знаю, что такое капкейк.
И, скажем, моя довольно современная мама знает, что это такое.
Скажи такие названия моей бабушке - она ни в жизнь не поймет, что это. А вот если сказать мягкий кекс, это уже что-то. Фруктовый коктейль из мякого мороженого - вполне понятно.
я не то чтобы злобный противник всех этих нововведений, просто бесит, когда люди ими злоупотребляют.
no subject
потому что русский в этом очень бедный язык, ну и хлеба особо разнообразного не было, традиционно.
а тут появился багет и чабата, не говоря уже о полянице.
>а придумать отдельный термин.
ну придумайте односложный русский термин для hipster
>Скажи такие названия моей бабушке -
Учиться до конца жизни никто не отменял. Вот и Ленин об этом говорил Учицца! учицца! и еще раз учицца!
no subject
Чиабатта/чабатта не так затаскана по всем СМИ по крайней мере, и не лезет из всех углов, как митболлы (вот реально перестала читать одну популярную газету, потому что невозможно - одни лоферы, шопперы, сэйлы, маркеты и т.п.).
Придумывать термины для хипстеров я не хочу и не буду, я даже суть этого понятия постичь не могу до сих пор, определяю их только по некоторым внешним признакам. Хотя есть неодносложный вариант - стильные творческие бездельники:)))
А про объясните бабушке - это вы немножко ерунду сказали.
Знаете главное правило перевода? Перевод должен быть адекватным. То есть он переведенный текст должен вызывать у человека те же ассоциации, эмоции и мысли, что и текст на оригинальном языке.
Перевод, понятный лишь определенной прослойке населения и вызывающий недоумение у оставшейся куда более многочисленной части, вряд ли можно считать адекватным.
Все, само собой, исключительно мое мнение (оно же - имхо, но имхо уместно при общении в жж, так как 90% "населения" этого ресурса в курсе, что это) :)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
Все дело в том, что кулинарный словарь русского языка более чем беден в сравнении даже с английским, не то что с французским, где одних способов нарезки продуктов десятки и десятки, а не "соломкой" и "кубиками" ;) поэтому когда пришлось иметь дело с разными национальными кухнями, их традиционными блюдами, приемами и способами приготовления - выхода, в общем, два: или принять как данность, что вместе с ними в язык хлынут тысячи новых заимствованных слов, далеко не все из которых общепризнаны и понятны, потом лет за 20 все утрясется и лингвистически переварится - или пытаться натянуть
презерватив на глобустрадиционную терминологию на новые понятия.Возвращаясь к началу комментария: несомненно, пицца - это открытый пирог. Точно так же, как являются открытыми пирогами киш, тарт, расстегай и хачапури. Но сам термин "открытый пирог" при этом весьма мало полезен где-либо за пределами отвлеченных классификаций, поскольку о продукте говорит только то, что начинка будет сверху. В то время как пицца и хачапури уже позволяют судить и о составе, и о начинке, и о способе приготовления.
Возвращаясь к самому посту: "паста" - слово заимствованное и обозначает итальянскую разновидность макаронных изделий, а именно - изготовленную из твердых сортов пшеницы, как правило, без яиц и предназначенную, опять же как правило, для подачи с соусом. Этим паста отличается от, например, лапши или таргоны. Термин "макароны" вообще лучше в подобных классификациях не употреблять во избежание путаницы, потому что маккерони - одна из традиционных разновидностей пасты наряду с вермичелли, тальятелле, лингвини, фарфалле и прочими разными пенне. То есть в быту, конечно, никто вам не запретит называть пасту макаронами - слово уже прижилось и вполне функционально - но неплохо бы знать, что вы пользуетесь вошедшим в традицию упрощением. Никого же не удивляет, когда копировальный аппарат фирмы Самсунг называют ксероксом ;)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
no subject
Один недоумок однажды сказал "Силиконовая долина", и с тех пор понеслось.